Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Alessandro Russo pubblica nel 2016 la sua prima silloge poetica “Sono Angelica e sfilo col vento” (Cicorivolta Edizioni), con cui nel 2019 vince il Premio Letteratura dell’Istituto Italiano di Cultura di Napoli, e l’anno successivo arriva secondo al Premio Città … Continua a leggere #Translations: Alessandro Russo “Krzywizny oczu” i inne wiersze wybrane/ “Le curve degli occhi ” e altre poesie scelte ( IT – PL)
Mese: novembre 2024
#Translations: Daniela Ferraro “Jesień” i inne wiersze wybrane/ “Autunno” e altre poesie scelte
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** DANIELA FERRARO è nata a Locri (RC) e ha conseguito la laurea in Lettere classiche presso l’università di Messina. Dedita alla poesia, alla narrativa e al giornalismo, nel 2011 ha pubblicato la sua prima raccolta di liriche, “Icaro” con Rupe Mutevole … Continua a leggere #Translations: Daniela Ferraro “Jesień” i inne wiersze wybrane/ “Autunno” e altre poesie scelte
#Translations: Catia Pugliese “Impet i delikatność w jednym przejmującym głosie / Impeto e delicatezza in un’unica struggente voce”
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.* Catia Pugliese nasce a Cosenza studia e si diploma al liceo artistico di Castrovillari. Da sempre si interessa di arte e poesia nelle loro diverse manifestazioni. Partecipa a numerose mostre d'arte, e concorsi di poesia su tutto il territorio nazionale, aggiudicandosi numerosi … Continua a leggere #Translations: Catia Pugliese “Impet i delikatność w jednym przejmującym głosie / Impeto e delicatezza in un’unica struggente voce”
#Translations: Salvatore Cantone “Memoria / Pamięć” i inne wiersze wybrane / “Memoria” e altre poesie scelte (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Salvatore Cantone nasce a Napoli l’8 dicembre del 1985, è architetto, designer e poeta.La sua opera prima “Pezzi d’Anima Disillusa” (Gruppo Albatros, 2022) è il frutto di un percorso introspettivo sul tema dell’Esistenzialismo verso la “conoscenza” dell’io, risultata terzo premio al … Continua a leggere #Translations: Salvatore Cantone “Memoria / Pamięć” i inne wiersze wybrane / “Memoria” e altre poesie scelte (IT – PL)
#Translations: Caterina Onesta Tagliani “Jeśli możesz ” i inne wiersze wybrane/ “Se puoi” e altre poesie scelte (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Caterina Onesta Tagliani è nata a Crema, ma vive a Sellia Marina da molti anni. Laureata in pedagogia e un Master in Bioetica e Sessuologia. Fin da giovanissima scrive poesie e racconti, ma solo dal 2010 partecipa a concorsi letterari nazionali … Continua a leggere #Translations: Caterina Onesta Tagliani “Jeśli możesz ” i inne wiersze wybrane/ “Se puoi” e altre poesie scelte (IT – PL)
#Trsnslations: Giuliana Donzello “Ostatni akt ” i inne poezje wybrane/ “Ultimo atto” e altre poesie scelte (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Giuliana Donzello è nata nel 1949 a Venezia, dove si è laureata in lettere con indirizzo artistico e POI specializzata all’Università di Firenze. Docente e ricercatrice, ha collaborato con il Dipartimento di Storia e Critica delle Arti Contemporanee dell’università di Venezia … Continua a leggere #Trsnslations: Giuliana Donzello “Ostatni akt ” i inne poezje wybrane/ “Ultimo atto” e altre poesie scelte (IT – PL)
#Translations: Kiedy poezja staje się esencją życia – Maria grazia Vai “Wiersze wybrane” / Quando la poesia diventa l’essenza della vita – Maria Grazia Vai “Liriche scelte” (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka *** Maria Grazia Vai jest córką ojca Wenecjanina i matki Sycylijki, urodziła się w sierpniu 1964 roku i nadal mieszka w małej prowincji miasta Pavia, na terenie parku Ticino. Prezentuje swoje wiersze na różnych blogach i na odczytach poetyckich wraz z … Continua a leggere #Translations: Kiedy poezja staje się esencją życia – Maria grazia Vai “Wiersze wybrane” / Quando la poesia diventa l’essenza della vita – Maria Grazia Vai “Liriche scelte” (IT – PL)
#Translations: Paolo Menon ” Kimkolwiek jestem” i inne wiersze wybrane / “Chiunque io sia” e altre poesie scelte (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *Paolo Menon (1950) è giornalista e poeta oltre che grafico e scultore italiano. Il suo esordio poetico risale al 1969 con la lirica "Uno spettro di carne" pubblicata nell’Antologia periodica di Giovani poeti italiani «Orizzonti Junior» (Editrice Orizzonti Letterari); seguono "Iscariota" ed … Continua a leggere #Translations: Paolo Menon ” Kimkolwiek jestem” i inne wiersze wybrane / “Chiunque io sia” e altre poesie scelte (IT – PL)
#Translations : Marcello Comitini “Cztery wiersze wybrane” / “Quattro poesie scelte” (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua italiana Izabella Teresa Kostka. *** Marcello Comitini, siciliano, nato a Catania, laureato in Giurisprudenza, vive attualmente a Roma.A ventinove anni ha pubblicato la raccolta di poesie “Un ubriaco è morto” (Misuraca Editore). È seguita una pausa trentennale, durante la quale ha tradotto parecchi autori dal francese, … Continua a leggere #Translations : Marcello Comitini “Cztery wiersze wybrane” / “Quattro poesie scelte” (IT – PL)








