#Translations / Interviews: Carla Abenante “I valori umani dovrebbero prescindere dalla tecnologia / Wartości ludzkie powinny istnieć niezależnie od technologii”

Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Oggi ho il piacere di avere come ospite Carla Abenante, con studi giuridici alle spalle, insegnante di scuola dell’infanzia, scrittrice e poetessa, con la quale il mio cammino si è incrociato molti anni fa durante il … Continua a leggere #Translations / Interviews: Carla Abenante “I valori umani dovrebbero prescindere dalla tecnologia / Wartości ludzkie powinny istnieć niezależnie od technologii”

#Translations / Focus: La voce poetica come spazio meditativo – Michela Zanarella, poesie scelte tratta dalla silloge “Eterna creazione” / Głos poetycki jako przestrzeń medytacyjna – Michela Zanarella, wiersze z tomiku “Wieczne stworzenie”

Komentarz i przekład z włoskiego Izabella Teresa Kostka.Commento critico e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Con grande piacere approfondisco oggi il nostro incontro con l'opera poetica di Michela Zanarella, che ho già avuto modo di ospitare in precedenza nell’ambito delle mie rubriche letterarie internazionali. È un’autrice dotata di un carisma particolare e … Continua a leggere #Translations / Focus: La voce poetica come spazio meditativo – Michela Zanarella, poesie scelte tratta dalla silloge “Eterna creazione” / Głos poetycki jako przestrzeń medytacyjna – Michela Zanarella, wiersze z tomiku “Wieczne stworzenie”

#Translations / Focus: Podróż liryczna poprzez różne odcienie ludzkich doświadczeń – Massimo Del Zio, wiersze ze zbioru “Ouroboros” /  Un viaggio lirico attraverso le molteplici sfaccettature dell’esperienza umana – Massimo Del Zio, wiersze wybrane z tomiku “Ouroboros”

Komentarz i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Commento critico e la traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. ,*** La poesia contemporanea ha molti volti: vi troviamo la ricerca di nuovi mezzi espressivi, di forme e correnti rivoluzionarie, nonché un forte desiderio di superare ciò che è già stato, in nome di un “soffio … Continua a leggere #Translations / Focus: Podróż liryczna poprzez różne odcienie ludzkich doświadczeń – Massimo Del Zio, wiersze ze zbioru “Ouroboros” /  Un viaggio lirico attraverso le molteplici sfaccettature dell’esperienza umana – Massimo Del Zio, wiersze wybrane z tomiku “Ouroboros”

#Translations / Focus: Annachiara Marangoni wiersze z cyklu “Jedwab i PON PON” / poesie dal ciclo “Seta e PON PON”

Nota wprowadzająca i przekład na język polski Izabella Teresa KostkaIntroduzione e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Il Realismo Terminale è uno dei movimenti più interessanti, ma allo stesso tempo spesso oggetto di accese polemiche, della poesia contemporanea italiana. Fondato da Guido Oldani, questo orientamento è emerso ufficialmente come corrente artistica riconosciuta con la … Continua a leggere #Translations / Focus: Annachiara Marangoni wiersze z cyklu “Jedwab i PON PON” / poesie dal ciclo “Seta e PON PON”

#Translations: Poesie di Mara Limonta / Wiersze Mary Limonty

Komentarz i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Nota di presentazione e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Mara Limonta è insegnante e ricercatrice presso l'Università Cattolica di Milano. Autrice presso "Italia Medievale", scrive e fa poesia. Ha editato le sillogi "Oro, Sogni, Poesie & Disegni", "Horae Paganae", i racconti "Mia e altri … Continua a leggere #Translations: Poesie di Mara Limonta / Wiersze Mary Limonty