Nota wprowadzająca i przekład na język polski Izabella Teresa KostkaIntroduzione e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Il Realismo Terminale è uno dei movimenti più interessanti, ma allo stesso tempo spesso oggetto di accese polemiche, della poesia contemporanea italiana. Fondato da Guido Oldani, questo orientamento è emerso ufficialmente come corrente artistica riconosciuta con la … Continua a leggere #Translations / Focus: Annachiara Marangoni wiersze z cyklu “Jedwab i PON PON” / poesie dal ciclo “Seta e PON PON”
#Translations: Poesie di Mara Limonta / Wiersze Mary Limonty
Komentarz i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Nota di presentazione e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Mara Limonta è insegnante e ricercatrice presso l'Università Cattolica di Milano. Autrice presso "Italia Medievale", scrive e fa poesia. Ha editato le sillogi "Oro, Sogni, Poesie & Disegni", "Horae Paganae", i racconti "Mia e altri … Continua a leggere #Translations: Poesie di Mara Limonta / Wiersze Mary Limonty
#Translations / Focus: L’arte poliedrica di Alessandra Vinotto/ Sztuka poliedryczna Aleksandry Vinotto
Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. *** Alessandra Vinotto appartiene alle artiste di eccezionale talento e la sua creatività non si limita a un’unica disciplina artistica, ma spazia liberamente tra il teatro e le arti visive, tra i cortometraggi e la poesia, nella quale un ruolo importante è … Continua a leggere #Translations / Focus: L’arte poliedrica di Alessandra Vinotto/ Sztuka poliedryczna Aleksandry Vinotto
#Translations: Mirella Vercelli “Poesie scelte / Wiersze wybrane”
Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. *** Mirella Vercelli è nata e abita nelle Marche, dove lavora come collaboratrice in uno studio medico.Le pieghe delle colline, la luce dei paesaggi marchigiani, i Sibillini da un lato a chiudere e il mare Adriatico dall’altro a spalancare l’orizzonte, sono … Continua a leggere #Translations: Mirella Vercelli “Poesie scelte / Wiersze wybrane”
#Translations: Giuliana Donzello “Także król Ryszard leczy się sztuką / Anche Re Riccardo si cura con l’arte”
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. "Anche Re Riccardo si cura con l'arte”di Giuliana Donzello "… Questa musica mi fa impazzire. Fatela smettere" - urla Riccardo II nella scena V dell'opera shakespeariana - ma per ammettere - Se pure ha condotto pazzi alla ragione, quanto a me sembra … Continua a leggere #Translations: Giuliana Donzello “Także król Ryszard leczy się sztuką / Anche Re Riccardo si cura con l’arte”
#Translations / Interviews: Il sovrintendente Łukasz Kędziora ” Sotto quella divisa con la scritta “Polizia” c’è una persona comune, come chiunque altro / Pod tym mundurem z napisem „Policja” jest zwykły człowiek, taki jak każdy inny”.
Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.Wywiad i tłumaczenie na język włoski Izabella Teresa Kostka. Mi piace parlare con persone interessanti, rivelando i loro lati più diversi, indipendentemente dalla loro professione, perché ognuno di noi porta dentro molte sfaccettature nascoste e può sorprenderci con talenti, passioni e una sensibilità unica. Ho ospitato nella … Continua a leggere #Translations / Interviews: Il sovrintendente Łukasz Kędziora ” Sotto quella divisa con la scritta “Polizia” c’è una persona comune, come chiunque altro / Pod tym mundurem z napisem „Policja” jest zwykły człowiek, taki jak każdy inny”.
#Translations / Focus: Francesco Brunetti “Poesie inedite Anno 2025 / Wiersze niewydane Rok 2025”
Przekład z języka włoskiego i słowo wstępne Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca e nota di lettura Izabella Teresa Kostka.***"La vita è fatta di giorni che non significano nulla e di attimi che significano tutto", disse Cesare Pavese. Sono proprio gli attimi per cui vale la pena vivere, perché la nostra esistenza è come un … Continua a leggere #Translations / Focus: Francesco Brunetti “Poesie inedite Anno 2025 / Wiersze niewydane Rok 2025”
#Translations: Tatiana Testa i jej poezja narracyjna / Tatiana Testa e la sua poesia narrativa
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Tatiana Testa è nata a Genova il 30 ottobre 1979. Da sempre animata da una profonda passione per le lettere, negli ultimi due anni ha intrapreso con determinazione e successo il proprio percorso nel mondo editoriale, decidendo di dare voce ai propri … Continua a leggere #Translations: Tatiana Testa i jej poezja narracyjna / Tatiana Testa e la sua poesia narrativa
#Translations: Alberico Solimes “Wiersze wybrane / Poesie scelte”
Przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Alberico Solimes è un poeta e scrittore italiano, nato nel 1975 a Ortona, in Abruzzo. La sua formazione umana e artistica è profondamente segnata dalla perdita della vista in giovane età, esperienza che ha orientato la sua ricerca poetica verso una dimensione … Continua a leggere #Translations: Alberico Solimes “Wiersze wybrane / Poesie scelte”
#Translations: Andrea Cerioli “Poesie scelte / Wiersze wybrane”
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Andrea Cerioli, nato a Cremona nel 1961. Laureato in Lingue e Letterature Straniere Moderne con una tesi in letteratura russa, vive a Pavia dove insegna in una scuola secondaria di primo grado. Da sempre coltiva la passione per la poesia e la … Continua a leggere #Translations: Andrea Cerioli “Poesie scelte / Wiersze wybrane”
#Translations: Emanuela Dalla Libera “Wiersze wybrane” / “Poesie scelte”
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Emanuela Dalla Libera è nata a Vicenza, laureata a Padova in Lettere e Filosofia ha insegnato Materie Letterarie negli istituti superiori. Dopo lunghi periodi all’estero, in India e negli Stati Uniti, si è trasferita in Maremma Toscana, tra i boschi e … Continua a leggere #Translations: Emanuela Dalla Libera “Wiersze wybrane” / “Poesie scelte”
#Translations: Giuliana Donzello “Boskość w sztuce/ Il divino nell’arte “
Boskość w sztuceAutor: Giuliana Donzello Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. *** Boskość w sztuce to szeroki temat, który przejawia się poprzez przedstawienie postaci sakralnych, narrację biblijnych historii i użycie symboli do przywołania transcendencji. Od zawsze towarzyszyła ludzkiemu życiu. Jej funkcje są różnorodne, przede wszystkim stanowi pomost między tym, co widzialne, a tym, co … Continua a leggere #Translations: Giuliana Donzello “Boskość w sztuce/ Il divino nell’arte “











