Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** La versione in italiano è pubblicata dopo la traduzione in lingua polacca. *** Istnieją osobowości świata kultury, których talent rozwinął się i ukształtowany został nie tylko przez wykształcenie, ale przede wszystkim przez osobiste, nie zawsze łatwe, … Continua a leggere #Interview: Massimo Del Zio ” Poezja jest destylatem ludzkich myśli/ La poesia è distillata dal pensiero umano” (IT – PL);
Mese: Maggio 2025
#Interview: EMANUELE MARTINUZZI: “Nessuno sa cosa sia precisamente essere poeta, il poeta è un nessuno nella caverna del Ciclope / Nikt nie wie dokładnie, co znaczy być poetą, poeta jest nikim w jaskini Cyklopa” ( intervista e traduzione / wywiad i przekład: Izabella Teresa Kostka)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa KostkaTraduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka *** WYWIAD Z EMANUELE MARTINUZZI: "Nikt nie wie dokładnie, co znaczy być poetą, poeta jest nikim w jaskini Cyklopa" (wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka)* Emanuele Martinuzzi, urodził się w 1981 roku w Prato. Ukończył filozofię we Florencji. Od … Continua a leggere #Interview: EMANUELE MARTINUZZI: “Nessuno sa cosa sia precisamente essere poeta, il poeta è un nessuno nella caverna del Ciclope / Nikt nie wie dokładnie, co znaczy być poetą, poeta jest nikim w jaskini Cyklopa” ( intervista e traduzione / wywiad i przekład: Izabella Teresa Kostka)
#Translations: Daniela Sannipoli “Pasquale” i inne wiersze wybrane/ “Pasquale” e altre poesie scelte (IT -PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Daniela Sannipoli uczy języka hiszpańskiego i kultury hiszpańskiej w szkołach średnich oraz jest profesorem kontraktowym na Uniwersytecie w Cassino i w Południowym Lacjum. Specjalizuje się w wsparciu edukacyjnym. Ukończyła specjalizację z DSA i języków obcych na Uniwersytecie Europejskim w Rzymie … Continua a leggere #Translations: Daniela Sannipoli “Pasquale” i inne wiersze wybrane/ “Pasquale” e altre poesie scelte (IT -PL)
#Translations: Świat wersów Margherity Bonfrate/ Il mondo in versi di Margherita Bonfrate ( IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Wersja dwujęzyczna włosko - polska *** Margherita Bonfrate nasce a Taranto nel 1950 fin da giovanissima nutre una grande passione per la scrittura. Decide di viaggiare senza il peso di una valigia attraverso i suoi libri.La sua prima pubblicazione di poesie … Continua a leggere #Translations: Świat wersów Margherity Bonfrate/ Il mondo in versi di Margherita Bonfrate ( IT – PL)
#Translations: Leonardo Manetti “Dall’agricoltura alla poesia / Od miłości do uprawy ziemi do poezji” (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Leonardo Manetti nasce il 12 giugno 1981 a Firenze, in Toscana, una regione con una forte tradizione di poeti contadini. Iniziato sin da bambino al mondo dell’agricoltura, grazie all’azienda di famiglia, Leonardo si laurea in viticoltura ed enologia e nel 2009 … Continua a leggere #Translations: Leonardo Manetti “Dall’agricoltura alla poesia / Od miłości do uprawy ziemi do poezji” (IT – PL)
#Translations: Olga Karasso “Oświęcim” e altre poesie scelte/ “Oświęcim” i inne wiersze wybrane (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.*Olga Karasso è nata a Beirut, vive a Milano. Lingue conosciute: Italiano, Francese, Inglese, Bulgaro, Russo. Figlia di Jacques Carasso (13 lingue), famoso libraio e traduttore per Hachette a Sofia/Bulgaria con note filiali in altre parti dell'Est europeo. Salvatosi per miracolo, viene nominato … Continua a leggere #Translations: Olga Karasso “Oświęcim” e altre poesie scelte/ “Oświęcim” i inne wiersze wybrane (IT – PL)
#Interview: Alessandra Vinotto “Sztuka jest tym, co odróżnia ludzi od większości zwierząt / L’arte è ciò che differenzia l’essere umano dalla maggior parte degli animali” (IT – PL)
Przekład i wywiad Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione Izabella Teresa Kostka. L'intervista in versione originale italiana è pubblicata sotto la traduzione in polacco. *** Kobiety wyjątkowe, błyskotliwe i utalentowane, silne i zdeterminowane, o szerokich horyzontach i wysublimowanym uroku. Dzisiaj mam przyjemność rozmawiać z jedną z nich. Alessandra Vinotto to typowy mieniący się kolorami kalejdoskop, … Continua a leggere #Interview: Alessandra Vinotto “Sztuka jest tym, co odróżnia ludzi od większości zwierząt / L’arte è ciò che differenzia l’essere umano dalla maggior parte degli animali” (IT – PL)






