Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Giada Giordano nasce a Roma nel 1989. A tredici anni vince la Menzione d’Onore al Concorso Nazionale di Poesia “Un fiore per voi”, indetto dal Comune di Cervia. Nel 2014 viene selezionata per il corso di scrittura creativa indetto da Rai … Continua a leggere #Translations: Giada Giordano liriche scelte dalla silloge inedita “Lì dove abiti” / wiersze wybrane z niewydanego tomiku “Tam, gdzie mieszkasz “
Mese: novembre 2025
#Translations: Lorenza Auguadra “Stai a vedere che Robyt / Zobacz, co za Robyt”
Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. * Lorenza Auguadra urodziła się i mieszka w prowincji Como we Włoszech.Jej publikacje obejmują:„Stai a vedere che Robyt / Zobacz, co za Robyt”, ekologiczną baśń pisaną wierszem i rymami, opartą na postaci, którą wymyśliła i stworzyła z materiałów pochodzących z recyklingu, … Continua a leggere #Translations: Lorenza Auguadra “Stai a vedere che Robyt / Zobacz, co za Robyt”
#Translations Interviews: Alessandra Beratto, veterinaria, scrittrice e poetessa “La fame peggiore è quella del cuore” / Wywiad z Alessandrą Beratto lekarzem weterynarii, pisarką i poetką “Najgorszym głodem jest głód serca”
Intervista e traduzione in lingua polacca a cura di zabella Teresa Kostka.Wywiad i przekład z włoskiego Izabella Teresa Kostka. *** Wywiad z Alessandrą Beratto, weterynarzem, pisarką i poetką: „Najgorszy głód to głód serca”. * Celem wywiadów w tej rubryce jest ukazanie osobowości artystycznych nie tylko od strony sztuki, ale także zapoznanie się z ich życiem … Continua a leggere #Translations Interviews: Alessandra Beratto, veterinaria, scrittrice e poetessa “La fame peggiore è quella del cuore” / Wywiad z Alessandrą Beratto lekarzem weterynarii, pisarką i poetką “Najgorszym głodem jest głód serca”


