Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.Wywiad i tłumaczenie na język włoski Izabella Teresa Kostka. Mi piace parlare con persone interessanti, rivelando i loro lati più diversi, indipendentemente dalla loro professione, perché ognuno di noi porta dentro molte sfaccettature nascoste e può sorprenderci con talenti, passioni e una sensibilità unica. Ho ospitato nella … Continua a leggere #Translations / Interviews: Il sovrintendente Łukasz Kędziora ” Sotto quella divisa con la scritta “Polizia” c’è una persona comune, come chiunque altro / Pod tym mundurem z napisem „Policja” jest zwykły człowiek, taki jak każdy inny”.
Categoria: INTERVISTE / INTERVIEWS / WYWIADY
#Translations: Giuliana Donzello “Boskość w sztuce/ Il divino nell’arte “
Boskość w sztuceAutor: Giuliana Donzello Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. *** Boskość w sztuce to szeroki temat, który przejawia się poprzez przedstawienie postaci sakralnych, narrację biblijnych historii i użycie symboli do przywołania transcendencji. Od zawsze towarzyszyła ludzkiemu życiu. Jej funkcje są różnorodne, przede wszystkim stanowi pomost między tym, co widzialne, a tym, co … Continua a leggere #Translations: Giuliana Donzello “Boskość w sztuce/ Il divino nell’arte “
#Translations Interviews: Maria Giuliana Campanelli: “Problematyka kobieca, w najszerszym znaczeniu, głęboko mnie porusza / Il problema donna nella sua accezione più ampia mi tocca nel profondo”
Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Dzisiejszym moim gościem jest kobietą o sercu gorącym i pełnym pasji jak jej rodzinna Sardynia, która z entuzjazmem poświęca się poezji, nie stroniąc od delikatnych i trudnych tematów. Maria Giuliana Campanelli, której twórczość znana jest już dobrze czytelnikom … Continua a leggere #Translations Interviews: Maria Giuliana Campanelli: “Problematyka kobieca, w najszerszym znaczeniu, głęboko mnie porusza / Il problema donna nella sua accezione più ampia mi tocca nel profondo”
#Translation Interview: Cristina Pipoli “La giustizia mi scorre nelle vene: non credo si possa “fare” giustizia, credo che si debba essere giustizia // Sprawiedliwość płynie w moich żyłach: nie wierzę, że sprawiedliwość można „wymierzyć”, wierzę, że trzeba być wcieleniem sprawiedliwości”.
Nowy rok, nowe wyzwania i kolejne niepowtarzalne osobowości, z którymi będę miała przyjemność rozmawiać. Z wielkim entuzjazmem zapraszam do przeczytania wywiadu z kobietą, o której można powiedzieć, że wytycza nowe ścieżki w panoramie kultury, medycyny i turystyki. Trudno określić ją jednym słowem, gdyż Cristina Popoli, a ona jest właśnie moim dzisiejszym gościem, to pionierka łącząca … Continua a leggere #Translation Interview: Cristina Pipoli “La giustizia mi scorre nelle vene: non credo si possa “fare” giustizia, credo che si debba essere giustizia // Sprawiedliwość płynie w moich żyłach: nie wierzę, że sprawiedliwość można „wymierzyć”, wierzę, że trzeba być wcieleniem sprawiedliwości”.
#Translations Interviews: Margherita Bonfilio “Finché avrò la forza sarò sempre in cammino verso nuovi orizzonti / Dopóki mam siłę, zawsze będę podążała ku nowym horyzontom”
Rozmowa i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Świat pełen jest ciekawych, uzdolnionych i zdeterminowanych kobiet, których działalność nie ogranicza się tylko do sfery zawodowej, ale łączy ze sobą wiele pasji i hobby. Dzisiaj, z wielką przyjemnością, zapraszam do rozmowy Margheritę Bonfilio, która jest … Continua a leggere #Translations Interviews: Margherita Bonfilio “Finché avrò la forza sarò sempre in cammino verso nuovi orizzonti / Dopóki mam siłę, zawsze będę podążała ku nowym horyzontom”
#Translations / Interviews: Francesco Brunetti “Jestem uparcie odpornym pesymistą/ Sono un pessimista ostinatamente resiliente”
Przekład z języka włoskiego i wywiad Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** WYWIAD Z FRANCESCO BRUNETTI' M Jesienna aura pobudza do refleksji, a w mgliste popołudnia z przyjemnością zagłębiam się w ciekawe rozmowy. Dzisiaj moim gościem specjalnym będzie Francesco Brunetta: lekarz z zawodu, poeta z zamiłowania i człowiek … Continua a leggere #Translations / Interviews: Francesco Brunetti “Jestem uparcie odpornym pesymistą/ Sono un pessimista ostinatamente resiliente”
#Translations Interviews: Emanuele Marcuccio “Wdzięczność jest antidotum na truciznę zazdrości/ La gratitudine è l’antidoto al veleno dell’invidia”
Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. *** Wywiad z Emanuele Marcuccio : „Wdzięczność jest antidotum na truciznę zazdrości”.W panoramie współczesnej literatury włoskiej jest to z pewnością jedna z bardziej aktywnych postaci zarówno pod względem pisarstwa(poezje, aforyzmy, teksty teatralne), jak i w dziedzinie szeroko pojętej … Continua a leggere #Translations Interviews: Emanuele Marcuccio “Wdzięczność jest antidotum na truciznę zazdrości/ La gratitudine è l’antidoto al veleno dell’invidia”
#Translations Interviews : Michela Zanarella ” Nie czekam na rankingi popularności, nie liczę sprzedaży, ale piszę, bo mam na to ochotę i robię to z pasją oraz entuzjazmem /Non attendo classifiche, non conteggio le vendite, scrivo perchè mi sento di farlo con passione ed entusiasmo”
Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Mój dzisiejszy gość to determinacja, talent, błyskotliwość, inteligencja, zdolności artystyczne i dziennikarskie zamknięte w jednym ciele. Z wielką przyjemnością zaprosiłam do wywiadu Michelę Zanarellę, z którą łączą mnie dwie pasje: literatura i dziennikarstwo. I.T.K.: Witam Cię … Continua a leggere #Translations Interviews : Michela Zanarella ” Nie czekam na rankingi popularności, nie liczę sprzedaży, ale piszę, bo mam na to ochotę i robię to z pasją oraz entuzjazmem /Non attendo classifiche, non conteggio le vendite, scrivo perchè mi sento di farlo con passione ed entusiasmo”
#Translations Interviews: Maurizio Donte “Per me, la contemporaneità non è un nemico, ma un banco di prova /Dla mnie współczesność nie jest wrogiem, lecz poligonem doświadczalnym”
Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka (tłumaczenie pod wersją oryginalną w języku włoskim) Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Ci sono mille modi di parlare di poesia, ognuno dei suoi cultori ha il suo rapporto personale con essa e non sta a noi giudicare quale approccio individuale all'atto … Continua a leggere #Translations Interviews: Maurizio Donte “Per me, la contemporaneità non è un nemico, ma un banco di prova /Dla mnie współczesność nie jest wrogiem, lecz poligonem doświadczalnym”
#Translations Interviews: Alessandra Beratto, veterinaria, scrittrice e poetessa “La fame peggiore è quella del cuore” / Wywiad z Alessandrą Beratto lekarzem weterynarii, pisarką i poetką “Najgorszym głodem jest głód serca”
Intervista e traduzione in lingua polacca a cura di zabella Teresa Kostka.Wywiad i przekład z włoskiego Izabella Teresa Kostka. *** Wywiad z Alessandrą Beratto, weterynarzem, pisarką i poetką: „Najgorszy głód to głód serca”. * Celem wywiadów w tej rubryce jest ukazanie osobowości artystycznych nie tylko od strony sztuki, ale także zapoznanie się z ich życiem … Continua a leggere #Translations Interviews: Alessandra Beratto, veterinaria, scrittrice e poetessa “La fame peggiore è quella del cuore” / Wywiad z Alessandrą Beratto lekarzem weterynarii, pisarką i poetką “Najgorszym głodem jest głód serca”
INTERVISTA / WYWIAD Z LUCA ARIANO: ” Dziś bardzo trudno jest przewidzieć, kim będą klasycy tego stulecia / Oggi è molto difficile poter prevedere quali saranno i classici di questo secolo”
Intervista e traduzione Izabella Teresa Kostka.Wywiad i przekład Izabella Teresa Kostka. *** WYWIAD Z LUCA ARIANO: " Dziś bardzo trudno jest przewidzieć, kim będą klasycy tego stulecia". Mój dzisiejszy gość Luca Ariano urodził się w 1979 w Mortarze (PV), mieszka w Parmie. To artysta o wielu obliczach, jego działalność przejawia się zarówno w dziedzinie poezji, … Continua a leggere INTERVISTA / WYWIAD Z LUCA ARIANO: ” Dziś bardzo trudno jest przewidzieć, kim będą klasycy tego stulecia / Oggi è molto difficile poter prevedere quali saranno i classici di questo secolo”
#Translations Interviews: Gianfranco Isetta “Wierzę natomiast, że istotą wszystkiego, a także nas samych, jest wieczność / Penso che l’essenza di tutte le cose, e di noi stessi, sia l’eternità” (IT – PL)
Rozmowa i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. WYWIAD Z POETĄ GIANFRANCO ISETTA W świecie zgiełku, pośpiechu i powierzchowności, Gianfranco Isetta i jego twórczość poetycka stanowią ostoję szlachetnego piękna, spokoju, harmonii i głębi. Z przyjemnością zapraszam tego artystę do mojego wywiadu i jestem pewna, że stanie … Continua a leggere #Translations Interviews: Gianfranco Isetta “Wierzę natomiast, że istotą wszystkiego, a także nas samych, jest wieczność / Penso che l’essenza di tutte le cose, e di noi stessi, sia l’eternità” (IT – PL)











