#Translations / Interrviews: Annachiara Marangoni “Technologia jest jednym z największych skoków w rozwoju ludzkości, o ile pozostanie ludzka / La tecnica è uno dei molti scatti in avanti del progresso umano, solo e solo se, rimane umano” (IT – PL)

Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** WYWIAD Intrygujące głosy poetyckie błyszczą jak światła przeciwmgielne na obwodnicy, kontynuując podróż w kierunku rozległych krain do odkrycia. Z przyjemnością rozmawiam dzisiaj z Annachiarą Marangoni, której życie i twórczość mogą nas wiele nauczyć. Annachiara Marangoni pochodzi z … Continua a leggere #Translations / Interrviews: Annachiara Marangoni “Technologia jest jednym z największych skoków w rozwoju ludzkości, o ile pozostanie ludzka / La tecnica è uno dei molti scatti in avanti del progresso umano, solo e solo se, rimane umano” (IT – PL)

#TRANSLATIONS FLASH QUIZ: Giansalvo Fortunato –  Il motore principale di “Frammenti di inesistenza ed allegrie” è la gradualità e l’attesa produttiva / Główną siłą napędową  „Fragmentów niebytu i radości” jest gradualizm i produktywne oczekiwanie (IT – PL)

Redakcja i tłumaczenie z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Redazione e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Tłumaczenie na język polski naniesione pod oryginalną wersją w języku włoskim. FLASH QUIZ POETICO: / POETYCKI FLASH QUIZ: Giansalvo Fortunato 1.I.T.K.: Sfogliare la tua ultima raccolta di poesie è come intraprendere un viaggio dagli albori della storia umana, … Continua a leggere #TRANSLATIONS FLASH QUIZ: Giansalvo Fortunato –  Il motore principale di “Frammenti di inesistenza ed allegrie” è la gradualità e l’attesa produttiva / Główną siłą napędową  „Fragmentów niebytu i radości” jest gradualizm i produktywne oczekiwanie (IT – PL)

#Translations: Paolo Cordaro “Foibe” e altre testimonianze poetiche / “Foibe” i inne świadectwa poetyckie (IT – Pl)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Paolo Cordaro è nato 59 anni fa a Tivoli Terme (Roma).Nel 2000 si è classificato tra i vincitori nel concorso “Enzo Aprea-Città di Nepi” e tra i finalisti del concorso “Atheste 2000” ad Este (Padova).Nel 2001 a Roma ha conseguito il … Continua a leggere #Translations: Paolo Cordaro “Foibe” e altre testimonianze poetiche / “Foibe” i inne świadectwa poetyckie (IT – Pl)

#Translations: Renato Fiorito “Tak sobie przyszedłem” i inne wiersze wybrane / “Ero venuto così ” e altre liriche scelte (IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. * Renato Fiorito, laureato in economia, è narratore, poeta e animatore culturale. È autore delle raccolte poetiche: "Andante con pioggia" - Terra D'ulivi edizioni 2019 vincitore nel 2024 del 1° Premio alla XIX Edizione del Premio Internazionale di Poesia «Roberto Farina» e … Continua a leggere #Translations: Renato Fiorito “Tak sobie przyszedłem” i inne wiersze wybrane / “Ero venuto così ” e altre liriche scelte (IT – PL)

#Translations : FLASH QUIZ – Massimo Del Zio “Zaufajmy naszej wiedzy i instynktowi / Fidiamoci del nostro sapere e dei nostri istinti”

FLASH QUIZ POETICO / POETYCKI FLASH QUIZA cura e traduzione di Izabella Teresa Kostka.Redakcja i tłumaczenie Izabella Teresa Kostka. *** Massimo Del Zio nasce a Milano il 15 luglio 1963. Poeta, scrittore e drammaturgo, laureato in lettere e musicologia nel 2003 alla Sorbona, Parigi. ha ottenuto la  Laurea honoris causa in lettere antiche e filosofia nel 2009 … Continua a leggere #Translations : FLASH QUIZ – Massimo Del Zio “Zaufajmy naszej wiedzy i instynktowi / Fidiamoci del nostro sapere e dei nostri istinti”

#Translations – Interview: Giancarlo Stoccoro “Freud już wskazywał na to, że psychoanalitycy docierają tam, gdzie poeci już byli / Freud già rilevava che gli psicoanalisti arrivano dove sono già stati i poeti” (IT – PL)

Wywiad i przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.*** Kiedy decyduję się na wybór mego rozmówcy, to kieruję się nie tylko jego działalnością artystyczną, ale przede wszystkim bogatą osobowością o różnorodnych zainteresowaniach i odcieniach. Są ludzie, których nie można ująć w ramki i przypisać do jednej dziedziny, … Continua a leggere #Translations – Interview: Giancarlo Stoccoro “Freud już wskazywał na to, że psychoanalitycy docierają tam, gdzie poeci już byli / Freud già rilevava che gli psicoanalisti arrivano dove sono già stati i poeti” (IT – PL)

#INTERVIEWS – BOOKS: Elisa Contardi i jej najnowsza powieść kryminalna “Nessuna certezza / Żadnej pewności” / Elisa Contardi e il suo nuovo giallo dal titolo “Nessuna certezza” (IT – PL)

Rozmowa i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Nizina Padańska, którą znam bardzo dobrze z własnego doświadczenia i jako miejsce zamieszkania we Włoszech, podarowała mi tym razem wspaniałe spotkanie z kobietą, której talent literacki rozpościera skrzydła od poezji po powieść kryminalną. Z przyjemnością zaprosiłam … Continua a leggere #INTERVIEWS – BOOKS: Elisa Contardi i jej najnowsza powieść kryminalna “Nessuna certezza / Żadnej pewności” / Elisa Contardi e il suo nuovo giallo dal titolo “Nessuna certezza” (IT – PL)

#Interview: Matteo Nerbi “Każdą chwilą mojego życia zawsze miała swoją własną ścieżkę dźwiękową/ Ogni mio momento vissuto ha da sempre associata una sua colonna sonora” (IT – PL)

Intervista e traduzione a cura di Izabella Teresa Kostka.Wywiad i tłumaczenie Izabella Teresa Kostka. *** Także dzisiaj kontynuuję moją podróż i zatrzymuję się w Toskanii, aby porozmawiać z Matteo Nerbi, a którym łączą mnie dwie pasje: miłość do muzyki i do poezji. Matteo urodził się w Carrarze, w Toskanii (Włochy), gdzie nadal mieszka i wykonuje … Continua a leggere #Interview: Matteo Nerbi “Każdą chwilą mojego życia zawsze miała swoją własną ścieżkę dźwiękową/ Ogni mio momento vissuto ha da sempre associata una sua colonna sonora” (IT – PL)

#Translations – Interview: Cipriano Gentilino “Nie szokuje mnie postęp, jeśli nie ogranicza wolności i prywatności / Non mi scandalizza il progresso tecnologico se non limita la libertà e la privacy”

Nie szokuje mnie postęp technologiczny, jeśli nie ogranicza wolności i prywatności - wywiad z psychiatrą, poetą i animatorem kulturalnym Cipriano Gentilino ( wywiad i tłumaczenie Izabella Teresa Kostka) *** Cipriano Gentilino, urodzony w Erice i mieszkający w Mondovì, jest psychiatrą, poetą i działaczem kulturalnym. Po ukończeniu szkoły średniej ukończył studia medyczne i specjalizował się w … Continua a leggere #Translations – Interview: Cipriano Gentilino “Nie szokuje mnie postęp, jeśli nie ogranicza wolności i prywatności / Non mi scandalizza il progresso tecnologico se non limita la libertà e la privacy”

#Interview: Massimo Del Zio ” Poezja jest destylatem ludzkich myśli/ La poesia è distillata dal pensiero umano” (IT – PL);

Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** La versione in italiano è pubblicata dopo la traduzione in lingua polacca. *** Istnieją osobowości świata kultury, których talent rozwinął się i ukształtowany został nie tylko przez wykształcenie, ale przede wszystkim przez osobiste, nie zawsze łatwe, … Continua a leggere #Interview: Massimo Del Zio ” Poezja jest destylatem ludzkich myśli/ La poesia è distillata dal pensiero umano” (IT – PL);

#Interview: EMANUELE MARTINUZZI: “Nessuno sa cosa sia precisamente essere poeta, il poeta è un nessuno nella caverna del Ciclope / Nikt nie wie dokładnie, co znaczy być poetą, poeta jest nikim w jaskini Cyklopa” ( intervista e traduzione / wywiad i przekład: Izabella Teresa Kostka)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa KostkaTraduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka *** WYWIAD Z EMANUELE MARTINUZZI: "Nikt nie wie dokładnie, co znaczy być poetą, poeta jest nikim w jaskini Cyklopa" (wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka)* Emanuele Martinuzzi, urodził się w 1981 roku w Prato. Ukończył filozofię we Florencji. Od … Continua a leggere #Interview: EMANUELE MARTINUZZI: “Nessuno sa cosa sia precisamente essere poeta, il poeta è un nessuno nella caverna del Ciclope / Nikt nie wie dokładnie, co znaczy być poetą, poeta jest nikim w jaskini Cyklopa” ( intervista e traduzione / wywiad i przekład: Izabella Teresa Kostka)

#Interview: Alessandra Vinotto “Sztuka jest tym, co odróżnia ludzi od większości zwierząt / L’arte è ciò che differenzia l’essere umano dalla maggior parte degli animali” (IT – PL)

Przekład i wywiad Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione Izabella Teresa Kostka. L'intervista in versione originale italiana è pubblicata sotto la traduzione in polacco. *** Kobiety wyjątkowe, błyskotliwe i utalentowane, silne i zdeterminowane, o szerokich horyzontach i wysublimowanym uroku. Dzisiaj mam przyjemność rozmawiać z jedną z nich. Alessandra Vinotto to typowy mieniący się kolorami kalejdoskop, … Continua a leggere #Interview: Alessandra Vinotto “Sztuka jest tym, co odróżnia ludzi od większości zwierząt / L’arte è ciò che differenzia l’essere umano dalla maggior parte degli animali” (IT – PL)