Intervista e traduzione a cura di Izabella Teresa Kostka. Wywiad i przekład pod redakcją Izabelli Teresy Kostki. *** Versione originale in italiano troverete dopo la traduzione in lingua polacca. *** Bycie artystą to powołanie, pasja i część osobowości, która często odznacza się wieloma odcieniami i posiada niezliczone talenty. Tak jest także w przypadku mojego dzisiejszego … Continua a leggere #Interview: Paolo Menon “Dzisiejsze dziennikarstwo zmieniło swoje szaty/ Il giornalismo d’oggi si è cambiato d’abito” (wywiad i przekład/ intervista e traduzione: Izabella Teresa Kostka)
Categoria: INTERVISTE / INTERVIEWS / WYWIADY
#Translations FLASH QUIZ: Francesco Brunetti “Jestem fatalistą, ale odpornym / Sono fatalista ma resiliente” (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.***BIOGRAFIA / BIOGRAM Francesco Brunetti, medico, nato a Sestri Levante, vive dal 1973 a Chiavari (GE). Ha pubblicato 15 raccolte di poesie: "Lune di Mare" (2003) primo premio al concorso “L’Arcobaleno della vita” Lendinara (RO), "Frammenti di luce" (2004), "Arsura” (2005) Liberodiscrivere ed., … Continua a leggere #Translations FLASH QUIZ: Francesco Brunetti “Jestem fatalistą, ale odpornym / Sono fatalista ma resiliente” (IT – PL)
#Translations / INTERVIEW: Sabrina Morelli “Cieszę się, że o mnie mówią/ Sono contenta che si parli di me” (IT – PL, cura e traduzione / redakcja i przekład Izabella Teresa Kostka)
"Cieszę się, że o mnie mówią" - wywiad z dziennikarką, pisarką i poetką Sabriną Morelli (rozmowa i tłumaczenie z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka) Versione in italiano pubblicata sotto la traduzione in lingua polacca. *** Z wielką przyjemnością rozmawiam dzisiaj z Sabriną Morelli, kobietą o wielu obliczach, nieograniczonym talencie i błyskotliwej inteligencji. To typowy człowiek … Continua a leggere #Translations / INTERVIEW: Sabrina Morelli “Cieszę się, że o mnie mówią/ Sono contenta che si parli di me” (IT – PL, cura e traduzione / redakcja i przekład Izabella Teresa Kostka)
#Translation – FLASH QUIZ: Rita Iacomino “Blizny nadal odżywiają moją kreatywność/ Le cicatrici nutrono tuttora la mia creatività” (IT – PL)
Przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. FLASH POETICO IN TRE PASSI / POETYCKI FLASH QUIZ W TRZECH KROKACH * Rita Iacomino nasce a S. Vito Chietino (CH) nel 1950. Nel 1966 si trasferisce a Limbiate (MB) dove vive e lavora come impiegata. Ha pubblicato: "Formato A4" (Ibiskos 2012);" … Continua a leggere #Translation – FLASH QUIZ: Rita Iacomino “Blizny nadal odżywiają moją kreatywność/ Le cicatrici nutrono tuttora la mia creatività” (IT – PL)
#Translation – Nadia Pascucci “Wiersze wybrane/ Poesie scelte” (IT – PL)
Przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Nadia Pascucci to emerytowana nauczycielka, urodzona i mieszkająca w Viterbo, pisze opowiadania i wiersze. W czerwcu 2015 roku wydała swój pierwszy zbiór wierszy "Aliti e sospiri / Oddechy i westchnienia” z przedmową pisarki Karoliny Turroni; w 2017 drugi tomik "Horyzont serca” … Continua a leggere #Translation – Nadia Pascucci “Wiersze wybrane/ Poesie scelte” (IT – PL)
#Translation – FLASH QUIZ: Laura D’Angelo “La poesia è il tentativo di sottrazione al precario/ Poezja jest próbą ucieczki od tego, co niepewne” (IT – PL)
Przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka FLASH POETICO IN TRE PASSI POETYCKI FLASH QUIZ W TRZECH KROKACH ***Laura D’Angelo è critico letterario, narratrice e poetessa. Ha pubblicato con interessanti riscontri critici "Cuore puro (Interno Libri, 2024), "Poesia dell’assenza (Il Convivio, 2023), "Sua maestà di un amore" (Scatole Parlanti, 2021). Dottore di ricerca in … Continua a leggere #Translation – FLASH QUIZ: Laura D’Angelo “La poesia è il tentativo di sottrazione al precario/ Poezja jest próbą ucieczki od tego, co niepewne” (IT – PL)
#Translation – RITA STANZIONE: “Sztuka literacka musi potrafić dostosować się do zmian społecznych/ L’arte letteraria dev’essere capace di adattarsi ai cambiamenti della società” (IT – PL)
Przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka *** FLASH QUIZ POETICO IN TRE PASSI / POETYCKI FLASH QUIZ W TRZECH KROKACH * Rita Stanzione, docente, è autrice di poesie, haiku e racconti brevi. È socia del Movimento internazionale letterario-artistico UniDiversità APS e autrice della collana Wiola e della rivista … Continua a leggere #Translation – RITA STANZIONE: “Sztuka literacka musi potrafić dostosować się do zmian społecznych/ L’arte letteraria dev’essere capace di adattarsi ai cambiamenti della società” (IT – PL)
#Translation – FLASH QUIZ POETICO/ POETYCKI FLASH QUIZ: ANTONELLA CIMAGLIA “La poesia è dell’anima il rifugio/ Poezja to dla duszy schronienie” (IT – PL)
Wywiad i przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. ANTONELLA CIMAGLIA nasce a Tivoli nel 1977 e vive a Villanova di Guidonia Montecelio (Rm). Frequenta l’Istituto d’Arte e diventa poi grafico pubblicitario di professione. Nell’ottobre del 2006 viene pubblicata la sua prima poesia: “Pavone” dalla casa editrice … Continua a leggere #Translation – FLASH QUIZ POETICO/ POETYCKI FLASH QUIZ: ANTONELLA CIMAGLIA “La poesia è dell’anima il rifugio/ Poezja to dla duszy schronienie” (IT – PL)
#Translation: FLASH QUIZ – GIANSALVO PIO FORTUNATO “SZTUKA JEST ZNAKIEM CYWILIZACJI/ L’ARTE È FIRMA DI CIVILTÀ” (IT – PL)
Wywiad i tłumaczenie na język polski Izabella Teresa Kostka.Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** FLASH QUIZ POETICO IN TRE PASSI/ POETYCKI FLASH QUIZ W TRZECH KROKACH (poniżej wersja w języku polskim) Giansalvo Pio Fortunato è nato a Santa Maria Capua Vetere, il 20/03/2002. Attualmente risiede a San Marcellino (Ce) e frequenta … Continua a leggere #Translation: FLASH QUIZ – GIANSALVO PIO FORTUNATO “SZTUKA JEST ZNAKIEM CYWILIZACJI/ L’ARTE È FIRMA DI CIVILTÀ” (IT – PL)
#Translation: FLASH QUIZ – RITA BONETTI “Pisanie poezji nie zbawia/ Lo scrivere poesia non salva” (IT – PL)
Intervista e traduzione a cura di Izabella Teresa Kostka.Wywiad i przekład Izabella Teresa Kostka.*Rita Bonetti, bolognese DOC, laureata in Archeologia, vive a San Lazzaro di Savena dove svolge la sua attività di studiosa della Preistoria ed Evoluzione umana. Come scrittrice di narrativa ha pubblicato una raccolta di racconti scritti a tre mani con altre due … Continua a leggere #Translation: FLASH QUIZ – RITA BONETTI “Pisanie poezji nie zbawia/ Lo scrivere poesia non salva” (IT – PL)
#Translation- FLASH QUIZ POETICO / POETYCKI FLASH QUIZ: ESTER CECERE “I DITTATORI TEMONO I POETI / DYKTATORZY BOJĄ SIĘ POETÓW” (IT – PL)
Intervista e traduzione a cura di Izabella Teresa Kostka/ Wywiad i przekład na język polski Izabella Teresa Kostka. Wersja polska poniżej. *** FLASH QUIZ POETICO / POETYCKI FLASH QUIZ:ESTER CECERE "I DITTATORI TEMONO I POETI / DYKTATORZY BOJĄ SIĘ POETÓW " *Biografia/ BiogramEster Cecere (Taranto, 30/4/1958), è ricercatrice presso il Consiglio Nazionale delle Ricerche e … Continua a leggere #Translation- FLASH QUIZ POETICO / POETYCKI FLASH QUIZ: ESTER CECERE “I DITTATORI TEMONO I POETI / DYKTATORZY BOJĄ SIĘ POETÓW” (IT – PL)
#Translation- INTERVISTA/ WYWIAD: GABRIELLA PICERNO “L’erotismo nelle mie poesie fa parte di me e del mio modo di vivere l’amore/ Erotyzm w mych wierszach jest częścią mnie i mojego sposobu przeżywania miłości” ( IT – PL)
INTERVISTA A GABRIELLA PICERNO: "L’erotismo nelle mie poesie fa parte di me e del mio modo di vivere l’amore."(versione originale in italiano, segue la traduzione in lingua polacca; cura e traduzione: Izabella Teresa Kostka ) Biogram e alcune poesie scelte dell'autrice potete leggere seguendo il link allegato:https://versospazioletterarioindipendente.wordpress.com/2023/10/31/przeklady-traduzioni-gabriella-picerno-wiersze-milosne-poesie-damore/* I.T.K.: Sei una donna di mille talenti e … Continua a leggere #Translation- INTERVISTA/ WYWIAD: GABRIELLA PICERNO “L’erotismo nelle mie poesie fa parte di me e del mio modo di vivere l’amore/ Erotyzm w mych wierszach jest częścią mnie i mojego sposobu przeżywania miłości” ( IT – PL)











