#Translation – RITA STANZIONE: “Sztuka literacka musi potrafić dostosować się do zmian społecznych/ L’arte letteraria dev’essere capace di adattarsi ai cambiamenti della società” (IT – PL)

Przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka *** FLASH QUIZ POETICO IN TRE PASSI / POETYCKI FLASH QUIZ W TRZECH KROKACH * Rita Stanzione, docente, è autrice di poesie, haiku e racconti brevi. È socia del Movimento internazionale letterario-artistico UniDiversità APS e autrice della collana Wiola e della rivista … Continua a leggere #Translation – RITA STANZIONE: “Sztuka literacka musi potrafić dostosować się do zmian społecznych/ L’arte letteraria dev’essere capace di adattarsi ai cambiamenti della società” (IT – PL)

#Translation – Giampiero Fenu: “L’ amore malato” e altre poesie scelte / “Chora miłość” i inne wiersze wybrane (IT – PL)

Przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Giampiero Fenu nasce a Oristano il 31/12/1968. Sino all’età di tredici anni vive la sua infanzia nei pressi del Lago del Liscia situato nelle vicinanze di S. Antonio di Gallura (SS). In seguito si trasferisce con la sua famiglia a Morgongiori, … Continua a leggere #Translation – Giampiero Fenu: “L’ amore malato” e altre poesie scelte / “Chora miłość” i inne wiersze wybrane (IT – PL)

#Translation – GIANCARLO BARONI: “Firenze crocifissa” e altre poesie scelte / “Florencja ukrzyżowana” i inne wiersze wybrane (IT – PL)

Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.Przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.***Giancarlo Baroni è nato a Parma, dove abita, nel 1953. Ha pubblicato due romanzi brevi, qualche racconto, tre libri di saggi (gli ultimi due, pubblicati da “Puntoacapo” nel 2022 e 2023, si intitolano" Come lucciole nel buio. Dieci riflessioni sulla vita e sulla … Continua a leggere #Translation – GIANCARLO BARONI: “Firenze crocifissa” e altre poesie scelte / “Florencja ukrzyżowana” i inne wiersze wybrane (IT – PL)

#Translation – FLASH QUIZ POETICO/ POETYCKI FLASH QUIZ: ANTONELLA CIMAGLIA “La poesia è dell’anima il rifugio/ Poezja to dla duszy schronienie” (IT – PL)

Wywiad i przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. ANTONELLA CIMAGLIA nasce a Tivoli nel 1977 e vive a Villanova di Guidonia Montecelio (Rm). Frequenta l’Istituto d’Arte e diventa poi grafico pubblicitario di professione. Nell’ottobre del 2006 viene pubblicata la sua prima poesia: “Pavone” dalla casa editrice … Continua a leggere #Translation – FLASH QUIZ POETICO/ POETYCKI FLASH QUIZ: ANTONELLA CIMAGLIA “La poesia è dell’anima il rifugio/ Poezja to dla duszy schronienie” (IT – PL)

#Translation: FLASH QUIZ – GIANSALVO PIO FORTUNATO “SZTUKA JEST ZNAKIEM CYWILIZACJI/ L’ARTE È FIRMA DI CIVILTÀ” (IT – PL)

Wywiad i tłumaczenie na język polski Izabella Teresa Kostka.Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** FLASH QUIZ POETICO IN TRE PASSI/ POETYCKI FLASH QUIZ W TRZECH KROKACH (poniżej wersja w języku polskim) Giansalvo Pio Fortunato è nato a Santa Maria Capua Vetere, il 20/03/2002. Attualmente risiede a San Marcellino (Ce) e frequenta … Continua a leggere #Translation: FLASH QUIZ – GIANSALVO PIO FORTUNATO “SZTUKA JEST ZNAKIEM CYWILIZACJI/ L’ARTE È FIRMA DI CIVILTÀ” (IT – PL)

#Translation: FLASH QUIZ – RITA BONETTI “Pisanie poezji nie zbawia/ Lo scrivere poesia non salva” (IT – PL)

Intervista e traduzione a cura di Izabella Teresa Kostka.Wywiad i przekład Izabella Teresa Kostka.*Rita Bonetti, bolognese DOC, laureata in Archeologia, vive a San Lazzaro di Savena dove svolge la sua attività di studiosa della Preistoria ed Evoluzione umana. Come scrittrice di narrativa ha pubblicato una raccolta di racconti scritti a tre mani con altre due … Continua a leggere #Translation: FLASH QUIZ – RITA BONETTI “Pisanie poezji nie zbawia/ Lo scrivere poesia non salva” (IT – PL)

#Translation/Traduzioni/ Przekłady: Rossana Jemma, podróż poetycka wśród pieśni i szlochu/ Il viaggio poetico tra canti e pianti (IT – PL)

*** Fabrizio Caramagna disse: "La poesia è un granello di luce che si tiene tra il pollice e l'infinito". Seguendo questa affermazione possiamo aggiungere: la poesia di Rossana Jemma è una malinconia avvolgente di riflessioni represse, dolore e transitorietà.  Il viaggio umano tra canti e pianti, tra la ruota del tempo e della fortuna.  Versi … Continua a leggere #Translation/Traduzioni/ Przekłady: Rossana Jemma, podróż poetycka wśród pieśni i szlochu/ Il viaggio poetico tra canti e pianti (IT – PL)

#Translation- FLASH QUIZ POETICO / POETYCKI FLASH QUIZ: ESTER CECERE “I DITTATORI TEMONO I POETI / DYKTATORZY BOJĄ SIĘ POETÓW” (IT – PL)

Intervista e traduzione a cura di Izabella Teresa Kostka/ Wywiad i przekład na język polski Izabella Teresa Kostka. Wersja polska poniżej. *** FLASH QUIZ POETICO / POETYCKI FLASH QUIZ:ESTER CECERE "I DITTATORI TEMONO I POETI / DYKTATORZY BOJĄ SIĘ POETÓW " *Biografia/ BiogramEster Cecere (Taranto, 30/4/1958), è ricercatrice presso il Consiglio Nazionale delle Ricerche e … Continua a leggere #Translation- FLASH QUIZ POETICO / POETYCKI FLASH QUIZ: ESTER CECERE “I DITTATORI TEMONO I POETI / DYKTATORZY BOJĄ SIĘ POETÓW” (IT – PL)

#Translation- INTERVISTA/ WYWIAD: GABRIELLA PICERNO “L’erotismo nelle mie poesie fa parte di me e del mio modo di vivere l’amore/ Erotyzm w mych wierszach jest częścią mnie i mojego sposobu przeżywania miłości” ( IT – PL)

INTERVISTA A GABRIELLA PICERNO: "L’erotismo nelle mie poesie fa parte di me e del mio modo di vivere l’amore."(versione originale in italiano, segue la traduzione in lingua polacca; cura e traduzione: Izabella Teresa Kostka ) Biogram e alcune poesie scelte dell'autrice potete leggere seguendo il link allegato:https://versospazioletterarioindipendente.wordpress.com/2023/10/31/przeklady-traduzioni-gabriella-picerno-wiersze-milosne-poesie-damore/* I.T.K.: Sei una donna di mille talenti e … Continua a leggere #Translation- INTERVISTA/ WYWIAD: GABRIELLA PICERNO “L’erotismo nelle mie poesie fa parte di me e del mio modo di vivere l’amore/ Erotyzm w mych wierszach jest częścią mnie i mojego sposobu przeżywania miłości” ( IT – PL)

#PRZEKŁADY/ TRADUZIONI: Angela Kosta – Poesia civile – liriche scelte/ Poezja społeczna – wiersze wybrane (IT – PL)

Angela Kosta poetessa, scrittrice e traduttrice è nata in Albania il 13 marzo 1973. Risiede in Italia dal 1995 a Umbertide - Perugia. Negli anni 2003 -2004 ha pubblicato in Albania due libri, mentre in Italia ha all'attivo: "La collana magica" romanzo (2007), "Lacrima lucente" poesie (2008) a favore di ONLUS Sclerosi Laterale Amiotrofica (SLA), … Continua a leggere #PRZEKŁADY/ TRADUZIONI: Angela Kosta – Poesia civile – liriche scelte/ Poezja społeczna – wiersze wybrane (IT – PL)

#Translation- FLASH QUIZ POETICO/ POETYCKI FLASH QUIZ: ANTONELLA LAMANNA “I poeti ci saranno fino a quando saremo fatti di carne e ossa/ Poeci będą istnieć dopóki jesteśmy z krwi i kości” (IT – PL)

FLASH QUIZ POETICO / POETYCKI FLASH QUIZ (cura e traduzione/ redakcja i przekład: Izabella Teresa Kostka)***L’autrice Antonella Lamanna cresce tra il mare e le colline di Amendolara e di Roseto Capo Spulico (provincia di Cosenza), tranquilli e meravigliosi borghi che sicuramente hanno contribuito alla crescita della sua sensibilità e alla predisposizione all’arte della poesia. Consegue … Continua a leggere #Translation- FLASH QUIZ POETICO/ POETYCKI FLASH QUIZ: ANTONELLA LAMANNA “I poeti ci saranno fino a quando saremo fatti di carne e ossa/ Poeci będą istnieć dopóki jesteśmy z krwi i kości” (IT – PL)

#Translation – FLASH QUIZ POETICO/ POETYCKI FLASH QUIZ: UGO SPAZIO “Sztuczna inteligencja jest dla mnie jak bomba atomowa/ L’intelligenza artificiale è per me come la bomba atomica” (IT – PL)

Flash quiz poetico - Poetycki Flash Quiz (cura e traduzione/ redakcja i przekład: Izabella Teresa Kostka) *** Ugo Spazio (Iglesias SU, 1978), operaio metalmeccanico, nato in Sardegna, lavora e risiede in Lombardia. Tra un turno di lavoro e l’altro si cimenta in una delle sue passioni, la scrittura. Inizia a scrivere dal 2006 con la … Continua a leggere #Translation – FLASH QUIZ POETICO/ POETYCKI FLASH QUIZ: UGO SPAZIO “Sztuczna inteligencja jest dla mnie jak bomba atomowa/ L’intelligenza artificiale è per me come la bomba atomica” (IT – PL)