#Translations Interviews: Maria Giuliana Campanelli: “Problematyka kobieca, w najszerszym znaczeniu,  głęboko mnie porusza / Il problema donna nella sua accezione più ampia mi tocca nel profondo”

Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Dzisiejszym moim gościem jest kobietą o sercu gorącym i pełnym pasji jak jej rodzinna Sardynia, która z entuzjazmem poświęca się poezji, nie stroniąc od delikatnych i trudnych tematów. Maria Giuliana Campanelli, której twórczość znana jest już dobrze czytelnikom … Continua a leggere #Translations Interviews: Maria Giuliana Campanelli: “Problematyka kobieca, w najszerszym znaczeniu,  głęboko mnie porusza / Il problema donna nella sua accezione più ampia mi tocca nel profondo”

#Translation Interview: Cristina Pipoli “La giustizia mi scorre nelle vene: non credo si possa “fare” giustizia, credo che si debba essere giustizia // Sprawiedliwość płynie w moich żyłach: nie wierzę, że sprawiedliwość można „wymierzyć”, wierzę, że trzeba być wcieleniem sprawiedliwości”.

Nowy rok, nowe wyzwania i kolejne niepowtarzalne osobowości, z którymi będę miała przyjemność rozmawiać. Z wielkim entuzjazmem zapraszam do przeczytania wywiadu z kobietą, o której można powiedzieć, że wytycza nowe ścieżki w panoramie kultury, medycyny i turystyki. Trudno określić ją jednym słowem, gdyż Cristina Popoli, a ona jest właśnie moim dzisiejszym gościem, to pionierka łącząca … Continua a leggere #Translation Interview: Cristina Pipoli “La giustizia mi scorre nelle vene: non credo si possa “fare” giustizia, credo che si debba essere giustizia // Sprawiedliwość płynie w moich żyłach: nie wierzę, że sprawiedliwość można „wymierzyć”, wierzę, że trzeba być wcieleniem sprawiedliwości”.

#Translations: Vittorio Ferrero “Immaginaria” e altre liriche scelte / “Wymyślona” i inne poezje wybrane

Tłumaczenie z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Vittorio Ferrero è nato il 12 aprile 1956 a Torino, città dove vive. Dopo aver compiuto studi classici, si è laureato in Archeologia e Storia dell’Arte Greca. Ha insegnato nei licei dal 1979 al 2021. Scrive sin dagli anni dell’adolescenza. Da … Continua a leggere #Translations: Vittorio Ferrero “Immaginaria” e altre liriche scelte / “Wymyślona” i inne poezje wybrane

#Translations Interviews: Margherita Bonfilio “Finché avrò la forza sarò sempre in cammino verso nuovi orizzonti / Dopóki mam siłę, zawsze będę podążała ku nowym horyzontom”

Rozmowa i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Świat pełen jest ciekawych, uzdolnionych i zdeterminowanych kobiet, których działalność nie ogranicza się tylko do sfery zawodowej, ale łączy ze sobą wiele pasji i hobby. Dzisiaj, z wielką przyjemnością, zapraszam do rozmowy Margheritę Bonfilio, która jest … Continua a leggere #Translations Interviews: Margherita Bonfilio “Finché avrò la forza sarò sempre in cammino verso nuovi orizzonti / Dopóki mam siłę, zawsze będę podążała ku nowym horyzontom”

#Translations: Maria Murriero “Fratello” e altre liriche scelte/ “Brat” i inne wiersze wybrane

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Maria Murriero è nata a Melendugno, in provincia di Lecce, ha vissuto fino a 21 anni a Squinzano (Le), da dove si è poi trasferita a Milano nel 1971, dove tutt’ora risiede.Scopre la poesia alla fine degli anni ’90 attraverso … Continua a leggere #Translations: Maria Murriero “Fratello” e altre liriche scelte/ “Brat” i inne wiersze wybrane

#Translations / Interviews: Francesco Brunetti “Jestem uparcie odpornym pesymistą/ Sono un pessimista ostinatamente resiliente”

Przekład z języka włoskiego i wywiad Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** WYWIAD Z FRANCESCO BRUNETTI' M Jesienna aura pobudza do refleksji, a w mgliste popołudnia z przyjemnością zagłębiam się w ciekawe rozmowy. Dzisiaj moim gościem specjalnym będzie Francesco Brunetta: lekarz z zawodu, poeta z zamiłowania i człowiek … Continua a leggere #Translations / Interviews: Francesco Brunetti “Jestem uparcie odpornym pesymistą/ Sono un pessimista ostinatamente resiliente”

#Translations: Antonella Corna “Wiersze wybrane/ Poesie scelte” (IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Antonella Corna è poetessa, autrice, cantautrice. Dopo la formazione classica, la laurea in Giurisprudenza, l’abilitazione alla professione forense, attualmente è Funzionario UNEP presso il Tribunale di Foggia.Sensibile alla forza evocativa della parola poetica, da anni intreccia il rigore del diritto … Continua a leggere #Translations: Antonella Corna “Wiersze wybrane/ Poesie scelte” (IT – PL)

#Translations Interviews: Emanuele Marcuccio “Wdzięczność jest antidotum na truciznę zazdrości/ La gratitudine è l’antidoto al veleno dell’invidia”

Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. *** Wywiad z Emanuele Marcuccio : „Wdzięczność jest antidotum na truciznę zazdrości”.W panoramie współczesnej literatury włoskiej jest to z pewnością jedna z bardziej aktywnych postaci zarówno pod względem pisarstwa(poezje, aforyzmy, teksty teatralne), jak i w dziedzinie szeroko pojętej … Continua a leggere #Translations Interviews: Emanuele Marcuccio “Wdzięczność jest antidotum na truciznę zazdrości/ La gratitudine è l’antidoto al veleno dell’invidia”

#Translations Interviews : Michela Zanarella ” Nie czekam na rankingi popularności, nie liczę sprzedaży, ale piszę, bo mam na to ochotę i robię to z pasją oraz entuzjazmem /Non attendo classifiche, non conteggio le vendite, scrivo perchè mi sento di farlo con passione ed entusiasmo”

Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Mój dzisiejszy gość to determinacja, talent, błyskotliwość, inteligencja, zdolności artystyczne i dziennikarskie zamknięte w jednym ciele. Z wielką przyjemnością zaprosiłam do wywiadu Michelę Zanarellę, z którą łączą mnie dwie pasje: literatura i dziennikarstwo. I.T.K.: Witam Cię … Continua a leggere #Translations Interviews : Michela Zanarella ” Nie czekam na rankingi popularności, nie liczę sprzedaży, ale piszę, bo mam na to ochotę i robię to z pasją oraz entuzjazmem /Non attendo classifiche, non conteggio le vendite, scrivo perchè mi sento di farlo con passione ed entusiasmo”

#Translations Interviews: Maurizio Donte “Per me, la contemporaneità non è un nemico, ma un banco di prova /Dla mnie współczesność nie jest wrogiem, lecz poligonem doświadczalnym”

Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka (tłumaczenie pod wersją oryginalną w języku włoskim) Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Ci sono mille modi di parlare di poesia, ognuno dei suoi cultori ha il suo rapporto personale con essa e non sta a noi giudicare quale approccio individuale all'atto … Continua a leggere #Translations Interviews: Maurizio Donte “Per me, la contemporaneità non è un nemico, ma un banco di prova /Dla mnie współczesność nie jest wrogiem, lecz poligonem doświadczalnym”

#Translations: Giada Giordano liriche scelte dalla silloge inedita “Lì dove abiti” / wiersze wybrane z niewydanego tomiku “Tam, gdzie mieszkasz “

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Giada Giordano nasce a Roma nel 1989. A tredici anni vince la Menzione d’Onore al Concorso Nazionale di Poesia “Un fiore per voi”, indetto dal Comune di Cervia. Nel 2014 viene selezionata per il corso di scrittura creativa indetto da Rai … Continua a leggere #Translations: Giada Giordano liriche scelte dalla silloge inedita “Lì dove abiti” / wiersze wybrane z niewydanego tomiku “Tam, gdzie mieszkasz “

#Translations: Lorenza Auguadra “Stai a vedere che Robyt / Zobacz, co za Robyt”

Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. * Lorenza Auguadra urodziła się i mieszka w prowincji Como we Włoszech.Jej publikacje obejmują:„Stai a vedere che Robyt / Zobacz, co za Robyt”, ekologiczną baśń pisaną wierszem i rymami, opartą na postaci, którą wymyśliła i stworzyła z materiałów pochodzących z recyklingu, … Continua a leggere #Translations: Lorenza Auguadra “Stai a vedere che Robyt / Zobacz, co za Robyt”