#Interview: Alessandra Vinotto “Sztuka jest tym, co odróżnia ludzi od większości zwierząt / L’arte è ciò che differenzia l’essere umano dalla maggior parte degli animali” (IT – PL)

Przekład i wywiad Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione Izabella Teresa Kostka. L'intervista in versione originale italiana è pubblicata sotto la traduzione in polacco. *** Kobiety wyjątkowe, błyskotliwe i utalentowane, silne i zdeterminowane, o szerokich horyzontach i wysublimowanym uroku. Dzisiaj mam przyjemność rozmawiać z jedną z nich. Alessandra Vinotto to typowy mieniący się kolorami kalejdoskop, … Continua a leggere #Interview: Alessandra Vinotto “Sztuka jest tym, co odróżnia ludzi od większości zwierząt / L’arte è ciò che differenzia l’essere umano dalla maggior parte degli animali” (IT – PL)

#Interview: Paolo Menon “Dzisiejsze dziennikarstwo zmieniło swoje szaty/ Il giornalismo d’oggi si è cambiato d’abito” (wywiad i przekład/ intervista e traduzione: Izabella Teresa Kostka)

Intervista e traduzione a cura di Izabella Teresa Kostka. Wywiad i przekład pod redakcją Izabelli Teresy Kostki. *** Versione originale in italiano troverete dopo la traduzione in lingua polacca. *** Bycie artystą to powołanie, pasja i część osobowości, która często odznacza się wieloma odcieniami i posiada niezliczone talenty. Tak jest także w przypadku mojego dzisiejszego … Continua a leggere #Interview: Paolo Menon “Dzisiejsze dziennikarstwo zmieniło swoje szaty/ Il giornalismo d’oggi si è cambiato d’abito” (wywiad i przekład/ intervista e traduzione: Izabella Teresa Kostka)

#Translations: Stefano Baldinu “Wielkanoc 2023” i inne wiersze wybrane / “Pasqua 2023” e altre poesie scelte (IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Stefano Baldinu è nato a Bologna nel 1979, risiede a San Pietro in Casale (Bologna). Diplomato in Ragioneria lavora come impiegato in provincia di Bologna. Dal 2009 inizia a partecipare regolarmente a concorsi dove ha ottenuto numerosi riconoscimenti sia in lingua … Continua a leggere #Translations: Stefano Baldinu “Wielkanoc 2023” i inne wiersze wybrane / “Pasqua 2023” e altre poesie scelte (IT – PL)

#Translations : Filippo D’Eliso “Wiersze wybrane/ Poesie scelte” (IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.** Filippo D'Eliso, compositore esperto degli aspetti interdisciplinari della Composizione Musicale in Ambiente Informatico. Oltre ad aver svolto laboratori presso il Conservatorio “San Pietro a Majella" di Napoli ed attualmente presso l’Isfom, Istituto di Formazione in Musicoterapia, la sua attività si esplica in … Continua a leggere #Translations : Filippo D’Eliso “Wiersze wybrane/ Poesie scelte” (IT – PL)

#Translations FLASH QUIZ: Francesco Brunetti “Jestem fatalistą, ale odpornym / Sono fatalista ma resiliente” (IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.***BIOGRAFIA / BIOGRAM Francesco Brunetti, medico, nato a Sestri Levante, vive dal 1973 a Chiavari (GE). Ha pubblicato 15 raccolte di poesie: "Lune di Mare" (2003) primo premio al concorso “L’Arcobaleno della vita” Lendinara (RO), "Frammenti di luce" (2004), "Arsura” (2005) Liberodiscrivere ed., … Continua a leggere #Translations FLASH QUIZ: Francesco Brunetti “Jestem fatalistą, ale odpornym / Sono fatalista ma resiliente” (IT – PL)

#Translations: Carmelo Cossa “Wiersze wybrane/ Poesie scelte” (IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Carmelo Cossa nasce a Laurino (SA) il 30/07/1954. Nel 1969 all’età di quindici anni, emigra a Torino e trova lavoro come apprendista elettricista. Lavorando di giorno e studiando di sera, nel 1974 si diploma perito elettrotecnico.Dopo un decennio di esperienza maturata … Continua a leggere #Translations: Carmelo Cossa “Wiersze wybrane/ Poesie scelte” (IT – PL)

#Translations: Matteo Nerbi “Wiersze wybrane/ Poesie scelte” (IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.*Matteo Nerbi è nato nel 1976 a Carrara, in Toscana (Italia), dove tuttora risiede, svolgendo la professione di Avvocato civilista.Da sempre innamorato della musica con gusti eclettici, suona il pianoforte e si diletta ancora oggi nel piano blues nel segreto delle sue stanze.L’amore … Continua a leggere #Translations: Matteo Nerbi “Wiersze wybrane/ Poesie scelte” (IT – PL)

#Translations: Sabrina Garbini “Ostatni albatros” i inne wiersze wybrane / “L’ultimo albatros” e altre poesie scelte

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Sabrina Garbini, nata a Sarzana in provincia di La Spezia il 19/10/1979 e ivi residente. Consegue il diploma di Ragioniere, Perito commerciale e programmatore presso l I.T.C “Cesare Arzelà” di Sarzana (SP), prosegue poi gli studi presso la facoltà di … Continua a leggere #Translations: Sabrina Garbini “Ostatni albatros” i inne wiersze wybrane / “L’ultimo albatros” e altre poesie scelte

#Translations: Giuseppe Carlo Airaghi – cztery wiersze wybrane z tomu “Bezsenność Persefony” / Quattro poesie scelte dalla silloge “L’ insonnia di Persefone” (IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. ***Giuseppe Carlo Airaghi è nato e vive in provincia di Milano. Ha pubblicato le raccolte di poesia: “Quello che ancora restava da dire” (Fara, 2020, vincitore Premio Vito Moretti 2023 e Premio Leopold Senghor 2024), “La somma imperfetta delle parti" (Ladolfi, 2021), … Continua a leggere #Translations: Giuseppe Carlo Airaghi – cztery wiersze wybrane z tomu “Bezsenność Persefony” / Quattro poesie scelte dalla silloge “L’ insonnia di Persefone” (IT – PL)

#Translations: Luca Masala “Ten mój czas” i inne wiersze wybrane/ “Questo mio tempo” e altre poesie scelte (IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Luca Masala (Cagliari, 1970) è scrittore e artista poliedrico. Docente di Lettere, Life Coach, editor di narrativa e poesia, appassionato umanista e impegnato fin da giovanissimo in svariate attività culturali, dopo essersi cimentato con la scrittura a livello amatoriale durante gli … Continua a leggere #Translations: Luca Masala “Ten mój czas” i inne wiersze wybrane/ “Questo mio tempo” e altre poesie scelte (IT – PL)

#Translations / INTERVIEW: Sabrina Morelli “Cieszę się, że o mnie mówią/ Sono contenta che si parli di me” (IT – PL, cura e traduzione / redakcja i przekład Izabella Teresa Kostka)

"Cieszę się, że o mnie mówią" - wywiad z dziennikarką, pisarką i poetką Sabriną Morelli (rozmowa i tłumaczenie z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka) Versione in italiano pubblicata sotto la traduzione in lingua polacca. *** Z wielką przyjemnością rozmawiam dzisiaj z Sabriną Morelli, kobietą o wielu obliczach, nieograniczonym talencie i błyskotliwej inteligencji. To typowy człowiek … Continua a leggere #Translations / INTERVIEW: Sabrina Morelli “Cieszę się, że o mnie mówią/ Sono contenta che si parli di me” (IT – PL, cura e traduzione / redakcja i przekład Izabella Teresa Kostka)

#Translations: Sabrina Morelli – artystka i dziennikarka o tysiącu odcieni / artista e giornalista di mille sfumature (IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. ***Sabrina Morelli nata a Roma, ha conseguito gli studi classici nell'anno 1989 presso il Liceo Giosuè Carducci. Quelli giuridici nell'anno 1993 presso l'Università Sapienza di Roma, senza però esercitare la professione di avvocato, perché si è appassionata all’informatica. Ha seguito il triennio … Continua a leggere #Translations: Sabrina Morelli – artystka i dziennikarka o tysiącu odcieni / artista e giornalista di mille sfumature (IT – PL)