#Translations: Luisa Di Francesco “Alcune liriche scelte / Niektóre wiersze wybrane”

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka ••• Luisa Di FrancescoNata a Taranto, docente di Materie letterarie, è Accademica di molte associazioni culturali, componente di Giuria in concorsi nazionali. Appassionata di Letteratura, Poesia e Arte, scrive racconti e testi poetici affidando al “segno” i moti del suo animo.“La scrittura, … Continua a leggere #Translations: Luisa Di Francesco “Alcune liriche scelte / Niektóre wiersze wybrane”

#Translations: Renzo Cappellari “Wiersze wybrane / Poesie scelte” (IT – PL)

Renzo Cappellari è nato il 6 aprile del 1959 in un paesino della campagna padovana: Piacenza d'Adige. A ventisette anni frequenta una scuola per operatori Shiatsu a Milano e comincia a interessarsi alla medicina cinese, poi alla pranoterapia, ai Tarocchi di Marsiglia secondo la visione di Alejandro Jodorowsky e ai Registri Akashici. Ha letto molti … Continua a leggere #Translations: Renzo Cappellari “Wiersze wybrane / Poesie scelte” (IT – PL)

#Translations: Floriana Porta “Cztery wiersze wybrane / Quattro poesie scelte” (IT – PL)

Przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Floriana Porta è un'artista a tutto tondo: pittrice, poetessa, illustratrice e fotografa. La sua produzione è vastissima. Nata a Torino nel 1975, vive a Vinovo e fin da piccola ha avuto la necessità di scrivere, comporre, disegnare e fotografare. Si presenta … Continua a leggere #Translations: Floriana Porta “Cztery wiersze wybrane / Quattro poesie scelte” (IT – PL)

#Translations: Maria Pia Quintavalla “Wiersze swiatła i mroku / Poesie di luce e oscurità” (IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka ••• Maria Pia Quintavalla, nata a Parma, vive a Milano I suoi libri: "Cantare semplice", Tam Tam‘84, nota di Livia Candiani, "Lettere giovani", introduzione di Maurizio Cucchi, Campanotto '90, "Il Cantare", Campanotto‘91, nota di Nadia Campana, "Le Moradas" di Giancarlo Majorino, Empiria‘96, … Continua a leggere #Translations: Maria Pia Quintavalla “Wiersze swiatła i mroku / Poesie di luce e oscurità” (IT – PL)

#Translations: Massimiliano Giannocco “Sztuka” i inne wiersze wybrane/ “Arte” e altre poesie scelte

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Massimiliano Giannocco è nato a Roma, dove vive, il 5 novembre 1974. Laureato in Economia aziendale presso l’Università degli studi Roma Tre, ha conseguito il Master in Istituzioni Parlamentari “Mario Galizia” presso l’Università Sapienza di Roma.Lavora da anni nell’ambito dei rapporti istituzionali. … Continua a leggere #Translations: Massimiliano Giannocco “Sztuka” i inne wiersze wybrane/ “Arte” e altre poesie scelte

#Translations: Selene Pascasi “Chaos” i inne wiersze wybrane/ “Caos” e altre poesie scelte (IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Selene Pascasi, avvocato per un ventennio e ora funzionario tributario, è giornalista, firma de Il Sole 24 Ore, critico musicale, commissario del Premio Lunezia, paroliere. Coautrice della monografia "La persona oggetto di reato" (Giappichelli, 2011) e di uno studio criminologico per … Continua a leggere #Translations: Selene Pascasi “Chaos” i inne wiersze wybrane/ “Caos” e altre poesie scelte (IT – PL)

#Translations: Fabrizio Raccis Wiersze wybrane/ Poesie scelte (IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Fabrizio Raccis nasce a Cagliari, classe 1983, collabora con recensioni critiche e articoli a varie riviste e testate giornalistiche. Primo Premio di poesia Solidarietà, Collaborazione, Ambiente nel 2003, Premio Laurentum nel 2011, e medaglia d’onore al Premio Alda Merini nel 2022.Dal … Continua a leggere #Translations: Fabrizio Raccis Wiersze wybrane/ Poesie scelte (IT – PL)

#Translstions : Elena Mearini “W którym momencie minęły lata” i inne wiersze wybrane / “In quale punto sono caduti gli anni” e altre poesie scelte ( IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Elena Mearini è autrice di narrativa e poesia. Da diversi anni insegna scrittura creativa, ha lavorato sui percorsi di scrittura autobiografica nelle carceri e in istituti di riabilitazione psichiatrica.È fondatrice, direttrice e docente della Piccola Accademia di poesia a Milano.Ha pubblicato … Continua a leggere #Translstions : Elena Mearini “W którym momencie minęły lata” i inne wiersze wybrane / “In quale punto sono caduti gli anni” e altre poesie scelte ( IT – PL)

#Translations: Luca Gilioli “Cztery wiersze wybrane/ Quattro poesie scelte” (IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Luca Gilioli nasce il 12 dicembre 1984 a Modena. Consegue la laurea in Scienze della Cultura presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Modena e Reggio Emilia. La sua tesi (Relatore Prof. Duccio Tongiorgi) riceve una Lettera d’encomio da … Continua a leggere #Translations: Luca Gilioli “Cztery wiersze wybrane/ Quattro poesie scelte” (IT – PL)

#Translations: Emanuele Corocher “Dwa krótkie opowiadania / Due racconti brevi” (IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. I Vortici del Vento C’era una volta, nel piccolo villaggio di Cassano allo Jonio, inserito nella Piana di Sibari, un giovane di nome Alfredo. Era cresciuto vedendo e ammirando i resti dell’antica Sybaris, città opulenta e raffinata della Magna Grecia.Alfredo era noto … Continua a leggere #Translations: Emanuele Corocher “Dwa krótkie opowiadania / Due racconti brevi” (IT – PL)

#Translations: Alessandro Russo “Krzywizny oczu” i inne wiersze wybrane/ “Le curve degli occhi ” e altre poesie scelte ( IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Alessandro Russo pubblica nel 2016 la sua prima silloge poetica “Sono Angelica e sfilo col vento” (Cicorivolta Edizioni), con cui nel 2019 vince il Premio Letteratura dell’Istituto Italiano di Cultura di Napoli, e l’anno successivo arriva secondo al Premio Città … Continua a leggere #Translations: Alessandro Russo “Krzywizny oczu” i inne wiersze wybrane/ “Le curve degli occhi ” e altre poesie scelte ( IT – PL)

#Translations: Daniela Ferraro “Jesień” i inne wiersze wybrane/ “Autunno” e altre poesie scelte

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** DANIELA FERRARO è nata a Locri (RC) e ha conseguito la laurea in Lettere classiche presso l’università di Messina. Dedita alla poesia, alla narrativa e al giornalismo, nel 2011 ha pubblicato la sua prima raccolta di liriche, “Icaro” con Rupe Mutevole … Continua a leggere #Translations: Daniela Ferraro “Jesień” i inne wiersze wybrane/ “Autunno” e altre poesie scelte