Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.* Catia Pugliese nasce a Cosenza studia e si diploma al liceo artistico di Castrovillari. Da sempre si interessa di arte e poesia nelle loro diverse manifestazioni. Partecipa a numerose mostre d'arte, e concorsi di poesia su tutto il territorio nazionale, aggiudicandosi numerosi … Continua a leggere #Translations: Catia Pugliese “Impet i delikatność w jednym przejmującym głosie / Impeto e delicatezza in un’unica struggente voce”
#Translations: Salvatore Cantone “Memoria / Pamięć” i inne wiersze wybrane / “Memoria” e altre poesie scelte (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Salvatore Cantone nasce a Napoli l’8 dicembre del 1985, è architetto, designer e poeta.La sua opera prima “Pezzi d’Anima Disillusa” (Gruppo Albatros, 2022) è il frutto di un percorso introspettivo sul tema dell’Esistenzialismo verso la “conoscenza” dell’io, risultata terzo premio al … Continua a leggere #Translations: Salvatore Cantone “Memoria / Pamięć” i inne wiersze wybrane / “Memoria” e altre poesie scelte (IT – PL)
#Translations: Caterina Onesta Tagliani “Jeśli możesz ” i inne wiersze wybrane/ “Se puoi” e altre poesie scelte (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Caterina Onesta Tagliani è nata a Crema, ma vive a Sellia Marina da molti anni. Laureata in pedagogia e un Master in Bioetica e Sessuologia. Fin da giovanissima scrive poesie e racconti, ma solo dal 2010 partecipa a concorsi letterari nazionali … Continua a leggere #Translations: Caterina Onesta Tagliani “Jeśli możesz ” i inne wiersze wybrane/ “Se puoi” e altre poesie scelte (IT – PL)
#Trsnslations: Giuliana Donzello “Ostatni akt ” i inne poezje wybrane/ “Ultimo atto” e altre poesie scelte (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Giuliana Donzello è nata nel 1949 a Venezia, dove si è laureata in lettere con indirizzo artistico e POI specializzata all’Università di Firenze. Docente e ricercatrice, ha collaborato con il Dipartimento di Storia e Critica delle Arti Contemporanee dell’università di Venezia … Continua a leggere #Trsnslations: Giuliana Donzello “Ostatni akt ” i inne poezje wybrane/ “Ultimo atto” e altre poesie scelte (IT – PL)
#Translations: Kiedy poezja staje się esencją życia – Maria grazia Vai “Wiersze wybrane” / Quando la poesia diventa l’essenza della vita – Maria Grazia Vai “Liriche scelte” (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka *** Maria Grazia Vai jest córką ojca Wenecjanina i matki Sycylijki, urodziła się w sierpniu 1964 roku i nadal mieszka w małej prowincji miasta Pavia, na terenie parku Ticino. Prezentuje swoje wiersze na różnych blogach i na odczytach poetyckich wraz z … Continua a leggere #Translations: Kiedy poezja staje się esencją życia – Maria grazia Vai “Wiersze wybrane” / Quando la poesia diventa l’essenza della vita – Maria Grazia Vai “Liriche scelte” (IT – PL)
#Translations: Paolo Menon ” Kimkolwiek jestem” i inne wiersze wybrane / “Chiunque io sia” e altre poesie scelte (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *Paolo Menon (1950) è giornalista e poeta oltre che grafico e scultore italiano. Il suo esordio poetico risale al 1969 con la lirica "Uno spettro di carne" pubblicata nell’Antologia periodica di Giovani poeti italiani «Orizzonti Junior» (Editrice Orizzonti Letterari); seguono "Iscariota" ed … Continua a leggere #Translations: Paolo Menon ” Kimkolwiek jestem” i inne wiersze wybrane / “Chiunque io sia” e altre poesie scelte (IT – PL)
#Translations : Marcello Comitini “Cztery wiersze wybrane” / “Quattro poesie scelte” (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua italiana Izabella Teresa Kostka. *** Marcello Comitini, siciliano, nato a Catania, laureato in Giurisprudenza, vive attualmente a Roma.A ventinove anni ha pubblicato la raccolta di poesie “Un ubriaco è morto” (Misuraca Editore). È seguita una pausa trentennale, durante la quale ha tradotto parecchi autori dal francese, … Continua a leggere #Translations : Marcello Comitini “Cztery wiersze wybrane” / “Quattro poesie scelte” (IT – PL)
#Translations: Giovanna Olivari “Nie mogę już czesać włosów” i inne wiersze wybrane / “Non riesco più a pettinarmi” e altre poesie scelte (IT – PL)
Przekład na język polski Izabella Teresa Kostka. Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka *** Giovanna Olivari è nata e vive a Genova, ma le sue radici, da parte di padre, sono all'Isola d'Elba nel paese di Marciana Marina, a cui è molto legata e dove da sempre trascorre le vacanze estive. Laureata in Lettere … Continua a leggere #Translations: Giovanna Olivari “Nie mogę już czesać włosów” i inne wiersze wybrane / “Non riesco più a pettinarmi” e altre poesie scelte (IT – PL)
#Translations: Alessandra Beratto ” Pomiędzy rzeczywistością a metasemantyką/ Tra realtà e metasemantica” (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. * Alessandra Beratto è nata ad Ivrea (1963) e qui residente tuttora. Gli studi seguiti presso il Liceo Classico Carlo Botta di Ivrea, poi laurea in Medicina Veterinaria presso l’Università di Torino, anni passati a studiare aspirando a quello che fin da … Continua a leggere #Translations: Alessandra Beratto ” Pomiędzy rzeczywistością a metasemantyką/ Tra realtà e metasemantica” (IT – PL)
#Translations: Eliseo Pisinicca “Pisząc, pióro staje się moją podporą/ Scrivendo, sento la penna diventare stampella” (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Eliseo Pisinicca è nato il 25 settembre del 1945 a San Feliciano, piccolo paese in riva al lago Trasimeno a quel tempo abitato prevalentemente da pescatori. Discendente da una antica famiglia di pescatori anch’egli ha esercitato tale attività mentre stava portando … Continua a leggere #Translations: Eliseo Pisinicca “Pisząc, pióro staje się moją podporą/ Scrivendo, sento la penna diventare stampella” (IT – PL)
#Translations: Rosa Bertino “Odporność” i inne wiersze wybrane/ “Resilienza” e altre poesie scelte (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** “La poesia è la luce della mia vita. In ogni mio verso c'è un po' del mio cuore, un po' del mio bene e un po' della mia anima. Ogni volta che scrivo è perché penso ci sia qualcosa di positivo, … Continua a leggere #Translations: Rosa Bertino “Odporność” i inne wiersze wybrane/ “Resilienza” e altre poesie scelte (IT – PL)
#Translations: Anna D’Auria – Literatura na rzecz ochrony praw kobiet i dzieci / Letteratura a tutela dei diritti delle donne e dei minori ( IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Anna D’Auria è un’autrice che si distingue per una letteratura al femminile a tutela dei diritti delle donne e dei minori. Di professione, docente di latino e greco presso un liceo classico della provincia di Napoli, ha conseguito una formazione specifica … Continua a leggere #Translations: Anna D’Auria – Literatura na rzecz ochrony praw kobiet i dzieci / Letteratura a tutela dei diritti delle donne e dei minori ( IT – PL)











