Redakcja i tłumaczenie z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Redazione e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Tłumaczenie na język polski naniesione pod oryginalną wersją w języku włoskim. FLASH QUIZ POETICO: / POETYCKI FLASH QUIZ: Giansalvo Fortunato 1.I.T.K.: Sfogliare la tua ultima raccolta di poesie è come intraprendere un viaggio dagli albori della storia umana, … Continua a leggere #TRANSLATIONS FLASH QUIZ: Giansalvo Fortunato – Il motore principale di “Frammenti di inesistenza ed allegrie” è la gradualità e l’attesa produttiva / Główną siłą napędową „Fragmentów niebytu i radości” jest gradualizm i produktywne oczekiwanie (IT – PL)
Tag: #flashquiz
#Translations : FLASH QUIZ – Massimo Del Zio “Zaufajmy naszej wiedzy i instynktowi / Fidiamoci del nostro sapere e dei nostri istinti”
FLASH QUIZ POETICO / POETYCKI FLASH QUIZA cura e traduzione di Izabella Teresa Kostka.Redakcja i tłumaczenie Izabella Teresa Kostka. *** Massimo Del Zio nasce a Milano il 15 luglio 1963. Poeta, scrittore e drammaturgo, laureato in lettere e musicologia nel 2003 alla Sorbona, Parigi. ha ottenuto la Laurea honoris causa in lettere antiche e filosofia nel 2009 … Continua a leggere #Translations : FLASH QUIZ – Massimo Del Zio “Zaufajmy naszej wiedzy i instynktowi / Fidiamoci del nostro sapere e dei nostri istinti”
#Translations FLASH QUIZ: Francesco Brunetti “Jestem fatalistą, ale odpornym / Sono fatalista ma resiliente” (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.***BIOGRAFIA / BIOGRAM Francesco Brunetti, medico, nato a Sestri Levante, vive dal 1973 a Chiavari (GE). Ha pubblicato 15 raccolte di poesie: "Lune di Mare" (2003) primo premio al concorso “L’Arcobaleno della vita” Lendinara (RO), "Frammenti di luce" (2004), "Arsura” (2005) Liberodiscrivere ed., … Continua a leggere #Translations FLASH QUIZ: Francesco Brunetti “Jestem fatalistą, ale odpornym / Sono fatalista ma resiliente” (IT – PL)
#Translation – FLASH QUIZ: Rita Iacomino “Blizny nadal odżywiają moją kreatywność/ Le cicatrici nutrono tuttora la mia creatività” (IT – PL)
Przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. FLASH POETICO IN TRE PASSI / POETYCKI FLASH QUIZ W TRZECH KROKACH * Rita Iacomino nasce a S. Vito Chietino (CH) nel 1950. Nel 1966 si trasferisce a Limbiate (MB) dove vive e lavora come impiegata. Ha pubblicato: "Formato A4" (Ibiskos 2012);" … Continua a leggere #Translation – FLASH QUIZ: Rita Iacomino “Blizny nadal odżywiają moją kreatywność/ Le cicatrici nutrono tuttora la mia creatività” (IT – PL)
#Translation – FLASH QUIZ: Laura D’Angelo “La poesia è il tentativo di sottrazione al precario/ Poezja jest próbą ucieczki od tego, co niepewne” (IT – PL)
Przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka FLASH POETICO IN TRE PASSI POETYCKI FLASH QUIZ W TRZECH KROKACH ***Laura D’Angelo è critico letterario, narratrice e poetessa. Ha pubblicato con interessanti riscontri critici "Cuore puro (Interno Libri, 2024), "Poesia dell’assenza (Il Convivio, 2023), "Sua maestà di un amore" (Scatole Parlanti, 2021). Dottore di ricerca in … Continua a leggere #Translation – FLASH QUIZ: Laura D’Angelo “La poesia è il tentativo di sottrazione al precario/ Poezja jest próbą ucieczki od tego, co niepewne” (IT – PL)
#Translation – RITA STANZIONE: “Sztuka literacka musi potrafić dostosować się do zmian społecznych/ L’arte letteraria dev’essere capace di adattarsi ai cambiamenti della società” (IT – PL)
Przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka *** FLASH QUIZ POETICO IN TRE PASSI / POETYCKI FLASH QUIZ W TRZECH KROKACH * Rita Stanzione, docente, è autrice di poesie, haiku e racconti brevi. È socia del Movimento internazionale letterario-artistico UniDiversità APS e autrice della collana Wiola e della rivista … Continua a leggere #Translation – RITA STANZIONE: “Sztuka literacka musi potrafić dostosować się do zmian społecznych/ L’arte letteraria dev’essere capace di adattarsi ai cambiamenti della società” (IT – PL)
#Translation – FLASH QUIZ POETICO/ POETYCKI FLASH QUIZ: ANTONELLA CIMAGLIA “La poesia è dell’anima il rifugio/ Poezja to dla duszy schronienie” (IT – PL)
Wywiad i przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. ANTONELLA CIMAGLIA nasce a Tivoli nel 1977 e vive a Villanova di Guidonia Montecelio (Rm). Frequenta l’Istituto d’Arte e diventa poi grafico pubblicitario di professione. Nell’ottobre del 2006 viene pubblicata la sua prima poesia: “Pavone” dalla casa editrice … Continua a leggere #Translation – FLASH QUIZ POETICO/ POETYCKI FLASH QUIZ: ANTONELLA CIMAGLIA “La poesia è dell’anima il rifugio/ Poezja to dla duszy schronienie” (IT – PL)
#Translation: FLASH QUIZ – GIANSALVO PIO FORTUNATO “SZTUKA JEST ZNAKIEM CYWILIZACJI/ L’ARTE È FIRMA DI CIVILTÀ” (IT – PL)
Wywiad i tłumaczenie na język polski Izabella Teresa Kostka.Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** FLASH QUIZ POETICO IN TRE PASSI/ POETYCKI FLASH QUIZ W TRZECH KROKACH (poniżej wersja w języku polskim) Giansalvo Pio Fortunato è nato a Santa Maria Capua Vetere, il 20/03/2002. Attualmente risiede a San Marcellino (Ce) e frequenta … Continua a leggere #Translation: FLASH QUIZ – GIANSALVO PIO FORTUNATO “SZTUKA JEST ZNAKIEM CYWILIZACJI/ L’ARTE È FIRMA DI CIVILTÀ” (IT – PL)
#Translation: FLASH QUIZ – RITA BONETTI “Pisanie poezji nie zbawia/ Lo scrivere poesia non salva” (IT – PL)
Intervista e traduzione a cura di Izabella Teresa Kostka.Wywiad i przekład Izabella Teresa Kostka.*Rita Bonetti, bolognese DOC, laureata in Archeologia, vive a San Lazzaro di Savena dove svolge la sua attività di studiosa della Preistoria ed Evoluzione umana. Come scrittrice di narrativa ha pubblicato una raccolta di racconti scritti a tre mani con altre due … Continua a leggere #Translation: FLASH QUIZ – RITA BONETTI “Pisanie poezji nie zbawia/ Lo scrivere poesia non salva” (IT – PL)
#Translation- FLASH QUIZ POETICO / POETYCKI FLASH QUIZ: ESTER CECERE “I DITTATORI TEMONO I POETI / DYKTATORZY BOJĄ SIĘ POETÓW” (IT – PL)
Intervista e traduzione a cura di Izabella Teresa Kostka/ Wywiad i przekład na język polski Izabella Teresa Kostka. Wersja polska poniżej. *** FLASH QUIZ POETICO / POETYCKI FLASH QUIZ:ESTER CECERE "I DITTATORI TEMONO I POETI / DYKTATORZY BOJĄ SIĘ POETÓW " *Biografia/ BiogramEster Cecere (Taranto, 30/4/1958), è ricercatrice presso il Consiglio Nazionale delle Ricerche e … Continua a leggere #Translation- FLASH QUIZ POETICO / POETYCKI FLASH QUIZ: ESTER CECERE “I DITTATORI TEMONO I POETI / DYKTATORZY BOJĄ SIĘ POETÓW” (IT – PL)
#Translation- FLASH QUIZ POETICO/ POETYCKI FLASH QUIZ: ANTONELLA LAMANNA “I poeti ci saranno fino a quando saremo fatti di carne e ossa/ Poeci będą istnieć dopóki jesteśmy z krwi i kości” (IT – PL)
FLASH QUIZ POETICO / POETYCKI FLASH QUIZ (cura e traduzione/ redakcja i przekład: Izabella Teresa Kostka)***L’autrice Antonella Lamanna cresce tra il mare e le colline di Amendolara e di Roseto Capo Spulico (provincia di Cosenza), tranquilli e meravigliosi borghi che sicuramente hanno contribuito alla crescita della sua sensibilità e alla predisposizione all’arte della poesia. Consegue … Continua a leggere #Translation- FLASH QUIZ POETICO/ POETYCKI FLASH QUIZ: ANTONELLA LAMANNA “I poeti ci saranno fino a quando saremo fatti di carne e ossa/ Poeci będą istnieć dopóki jesteśmy z krwi i kości” (IT – PL)
#Translation – FLASH QUIZ POETICO/ POETYCKI FLASH QUIZ: UGO SPAZIO “Sztuczna inteligencja jest dla mnie jak bomba atomowa/ L’intelligenza artificiale è per me come la bomba atomica” (IT – PL)
Flash quiz poetico - Poetycki Flash Quiz (cura e traduzione/ redakcja i przekład: Izabella Teresa Kostka) *** Ugo Spazio (Iglesias SU, 1978), operaio metalmeccanico, nato in Sardegna, lavora e risiede in Lombardia. Tra un turno di lavoro e l’altro si cimenta in una delle sue passioni, la scrittura. Inizia a scrivere dal 2006 con la … Continua a leggere #Translation – FLASH QUIZ POETICO/ POETYCKI FLASH QUIZ: UGO SPAZIO “Sztuczna inteligencja jest dla mnie jak bomba atomowa/ L’intelligenza artificiale è per me come la bomba atomica” (IT – PL)











