#Translations Interviews: Margherita Bonfilio “Finché avrò la forza sarò sempre in cammino verso nuovi orizzonti / Dopóki mam siłę, zawsze będę podążała ku nowym horyzontom”

Rozmowa i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Świat pełen jest ciekawych, uzdolnionych i zdeterminowanych kobiet, których działalność nie ogranicza się tylko do sfery zawodowej, ale łączy ze sobą wiele pasji i hobby. Dzisiaj, z wielką przyjemnością, zapraszam do rozmowy Margheritę Bonfilio, która jest … Continua a leggere #Translations Interviews: Margherita Bonfilio “Finché avrò la forza sarò sempre in cammino verso nuovi orizzonti / Dopóki mam siłę, zawsze będę podążała ku nowym horyzontom”

#Translations / Interviews: Francesco Brunetti “Jestem uparcie odpornym pesymistą/ Sono un pessimista ostinatamente resiliente”

Przekład z języka włoskiego i wywiad Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** WYWIAD Z FRANCESCO BRUNETTI' M Jesienna aura pobudza do refleksji, a w mgliste popołudnia z przyjemnością zagłębiam się w ciekawe rozmowy. Dzisiaj moim gościem specjalnym będzie Francesco Brunetta: lekarz z zawodu, poeta z zamiłowania i człowiek … Continua a leggere #Translations / Interviews: Francesco Brunetti “Jestem uparcie odpornym pesymistą/ Sono un pessimista ostinatamente resiliente”

#Translations Interviews: Emanuele Marcuccio “Wdzięczność jest antidotum na truciznę zazdrości/ La gratitudine è l’antidoto al veleno dell’invidia”

Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. *** Wywiad z Emanuele Marcuccio : „Wdzięczność jest antidotum na truciznę zazdrości”.W panoramie współczesnej literatury włoskiej jest to z pewnością jedna z bardziej aktywnych postaci zarówno pod względem pisarstwa(poezje, aforyzmy, teksty teatralne), jak i w dziedzinie szeroko pojętej … Continua a leggere #Translations Interviews: Emanuele Marcuccio “Wdzięczność jest antidotum na truciznę zazdrości/ La gratitudine è l’antidoto al veleno dell’invidia”

#Translations Interviews : Michela Zanarella ” Nie czekam na rankingi popularności, nie liczę sprzedaży, ale piszę, bo mam na to ochotę i robię to z pasją oraz entuzjazmem /Non attendo classifiche, non conteggio le vendite, scrivo perchè mi sento di farlo con passione ed entusiasmo”

Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Mój dzisiejszy gość to determinacja, talent, błyskotliwość, inteligencja, zdolności artystyczne i dziennikarskie zamknięte w jednym ciele. Z wielką przyjemnością zaprosiłam do wywiadu Michelę Zanarellę, z którą łączą mnie dwie pasje: literatura i dziennikarstwo. I.T.K.: Witam Cię … Continua a leggere #Translations Interviews : Michela Zanarella ” Nie czekam na rankingi popularności, nie liczę sprzedaży, ale piszę, bo mam na to ochotę i robię to z pasją oraz entuzjazmem /Non attendo classifiche, non conteggio le vendite, scrivo perchè mi sento di farlo con passione ed entusiasmo”

#Translations Interviews: Alessandra Beratto, veterinaria, scrittrice e poetessa “La fame peggiore è quella del cuore” / Wywiad z Alessandrą Beratto lekarzem weterynarii, pisarką i poetką “Najgorszym głodem jest głód serca”

Intervista e traduzione in lingua polacca a cura di zabella Teresa Kostka.Wywiad i przekład z włoskiego Izabella Teresa Kostka. *** Wywiad z Alessandrą Beratto, weterynarzem, pisarką i poetką: „Najgorszy głód to głód serca”. * Celem wywiadów w tej rubryce jest ukazanie osobowości artystycznych nie tylko od strony sztuki, ale także zapoznanie się z ich życiem … Continua a leggere #Translations Interviews: Alessandra Beratto, veterinaria, scrittrice e poetessa “La fame peggiore è quella del cuore” / Wywiad z Alessandrą Beratto lekarzem weterynarii, pisarką i poetką “Najgorszym głodem jest głód serca”

INTERVISTA / WYWIAD  Z LUCA ARIANO: ” Dziś bardzo trudno jest przewidzieć, kim będą klasycy tego stulecia /  Oggi è molto difficile poter prevedere quali saranno i classici di questo secolo”

Intervista e traduzione Izabella Teresa Kostka.Wywiad i przekład Izabella Teresa Kostka. *** WYWIAD Z LUCA ARIANO: " Dziś bardzo trudno jest przewidzieć, kim będą klasycy tego stulecia". Mój dzisiejszy gość Luca Ariano urodził się w 1979 w Mortarze (PV), mieszka w Parmie. To artysta o wielu obliczach, jego działalność przejawia się zarówno w dziedzinie poezji, … Continua a leggere INTERVISTA / WYWIAD  Z LUCA ARIANO: ” Dziś bardzo trudno jest przewidzieć, kim będą klasycy tego stulecia /  Oggi è molto difficile poter prevedere quali saranno i classici di questo secolo”

#Translations Interviews: Gianfranco Isetta “Wierzę natomiast, że istotą wszystkiego, a także nas samych, jest wieczność / Penso che l’essenza di tutte le cose, e di noi stessi, sia l’eternità” (IT – PL)

Rozmowa i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. WYWIAD Z POETĄ GIANFRANCO ISETTA W świecie zgiełku, pośpiechu i powierzchowności, Gianfranco Isetta i jego twórczość poetycka stanowią ostoję szlachetnego piękna, spokoju, harmonii i głębi. Z przyjemnością zapraszam tego artystę do mojego wywiadu i jestem pewna, że stanie … Continua a leggere #Translations Interviews: Gianfranco Isetta “Wierzę natomiast, że istotą wszystkiego, a także nas samych, jest wieczność / Penso che l’essenza di tutte le cose, e di noi stessi, sia l’eternità” (IT – PL)

#Translations / Interrviews: Annachiara Marangoni “Technologia jest jednym z największych skoków w rozwoju ludzkości, o ile pozostanie ludzka / La tecnica è uno dei molti scatti in avanti del progresso umano, solo e solo se, rimane umano” (IT – PL)

Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** WYWIAD Intrygujące głosy poetyckie błyszczą jak światła przeciwmgielne na obwodnicy, kontynuując podróż w kierunku rozległych krain do odkrycia. Z przyjemnością rozmawiam dzisiaj z Annachiarą Marangoni, której życie i twórczość mogą nas wiele nauczyć. Annachiara Marangoni pochodzi z … Continua a leggere #Translations / Interrviews: Annachiara Marangoni “Technologia jest jednym z największych skoków w rozwoju ludzkości, o ile pozostanie ludzka / La tecnica è uno dei molti scatti in avanti del progresso umano, solo e solo se, rimane umano” (IT – PL)

#Translations – Interview: Giancarlo Stoccoro “Freud już wskazywał na to, że psychoanalitycy docierają tam, gdzie poeci już byli / Freud già rilevava che gli psicoanalisti arrivano dove sono già stati i poeti” (IT – PL)

Wywiad i przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.*** Kiedy decyduję się na wybór mego rozmówcy, to kieruję się nie tylko jego działalnością artystyczną, ale przede wszystkim bogatą osobowością o różnorodnych zainteresowaniach i odcieniach. Są ludzie, których nie można ująć w ramki i przypisać do jednej dziedziny, … Continua a leggere #Translations – Interview: Giancarlo Stoccoro “Freud już wskazywał na to, że psychoanalitycy docierają tam, gdzie poeci już byli / Freud già rilevava che gli psicoanalisti arrivano dove sono già stati i poeti” (IT – PL)

#Interview: Matteo Nerbi “Każdą chwilą mojego życia zawsze miała swoją własną ścieżkę dźwiękową/ Ogni mio momento vissuto ha da sempre associata una sua colonna sonora” (IT – PL)

Intervista e traduzione a cura di Izabella Teresa Kostka.Wywiad i tłumaczenie Izabella Teresa Kostka. *** Także dzisiaj kontynuuję moją podróż i zatrzymuję się w Toskanii, aby porozmawiać z Matteo Nerbi, a którym łączą mnie dwie pasje: miłość do muzyki i do poezji. Matteo urodził się w Carrarze, w Toskanii (Włochy), gdzie nadal mieszka i wykonuje … Continua a leggere #Interview: Matteo Nerbi “Każdą chwilą mojego życia zawsze miała swoją własną ścieżkę dźwiękową/ Ogni mio momento vissuto ha da sempre associata una sua colonna sonora” (IT – PL)

#Translations – Interview: Cipriano Gentilino “Nie szokuje mnie postęp, jeśli nie ogranicza wolności i prywatności / Non mi scandalizza il progresso tecnologico se non limita la libertà e la privacy”

Nie szokuje mnie postęp technologiczny, jeśli nie ogranicza wolności i prywatności - wywiad z psychiatrą, poetą i animatorem kulturalnym Cipriano Gentilino ( wywiad i tłumaczenie Izabella Teresa Kostka) *** Cipriano Gentilino, urodzony w Erice i mieszkający w Mondovì, jest psychiatrą, poetą i działaczem kulturalnym. Po ukończeniu szkoły średniej ukończył studia medyczne i specjalizował się w … Continua a leggere #Translations – Interview: Cipriano Gentilino “Nie szokuje mnie postęp, jeśli nie ogranicza wolności i prywatności / Non mi scandalizza il progresso tecnologico se non limita la libertà e la privacy”

#Interview: Alessandra Vinotto “Sztuka jest tym, co odróżnia ludzi od większości zwierząt / L’arte è ciò che differenzia l’essere umano dalla maggior parte degli animali” (IT – PL)

Przekład i wywiad Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione Izabella Teresa Kostka. L'intervista in versione originale italiana è pubblicata sotto la traduzione in polacco. *** Kobiety wyjątkowe, błyskotliwe i utalentowane, silne i zdeterminowane, o szerokich horyzontach i wysublimowanym uroku. Dzisiaj mam przyjemność rozmawiać z jedną z nich. Alessandra Vinotto to typowy mieniący się kolorami kalejdoskop, … Continua a leggere #Interview: Alessandra Vinotto “Sztuka jest tym, co odróżnia ludzi od większości zwierząt / L’arte è ciò che differenzia l’essere umano dalla maggior parte degli animali” (IT – PL)