Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka ••• Maria Pia Quintavalla, nata a Parma, vive a Milano I suoi libri: "Cantare semplice", Tam Tam‘84, nota di Livia Candiani, "Lettere giovani", introduzione di Maurizio Cucchi, Campanotto '90, "Il Cantare", Campanotto‘91, nota di Nadia Campana, "Le Moradas" di Giancarlo Majorino, Empiria‘96, … Continua a leggere #Translations: Maria Pia Quintavalla “Wiersze swiatła i mroku / Poesie di luce e oscurità” (IT – PL)
Tag: #poezjawspółczesna
#Translations: Massimiliano Giannocco “Sztuka” i inne wiersze wybrane/ “Arte” e altre poesie scelte
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Massimiliano Giannocco è nato a Roma, dove vive, il 5 novembre 1974. Laureato in Economia aziendale presso l’Università degli studi Roma Tre, ha conseguito il Master in Istituzioni Parlamentari “Mario Galizia” presso l’Università Sapienza di Roma.Lavora da anni nell’ambito dei rapporti istituzionali. … Continua a leggere #Translations: Massimiliano Giannocco “Sztuka” i inne wiersze wybrane/ “Arte” e altre poesie scelte
#Translations: Fabrizio Raccis Wiersze wybrane/ Poesie scelte (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Fabrizio Raccis nasce a Cagliari, classe 1983, collabora con recensioni critiche e articoli a varie riviste e testate giornalistiche. Primo Premio di poesia Solidarietà, Collaborazione, Ambiente nel 2003, Premio Laurentum nel 2011, e medaglia d’onore al Premio Alda Merini nel 2022.Dal … Continua a leggere #Translations: Fabrizio Raccis Wiersze wybrane/ Poesie scelte (IT – PL)
#Translstions : Elena Mearini “W którym momencie minęły lata” i inne wiersze wybrane / “In quale punto sono caduti gli anni” e altre poesie scelte ( IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Elena Mearini è autrice di narrativa e poesia. Da diversi anni insegna scrittura creativa, ha lavorato sui percorsi di scrittura autobiografica nelle carceri e in istituti di riabilitazione psichiatrica.È fondatrice, direttrice e docente della Piccola Accademia di poesia a Milano.Ha pubblicato … Continua a leggere #Translstions : Elena Mearini “W którym momencie minęły lata” i inne wiersze wybrane / “In quale punto sono caduti gli anni” e altre poesie scelte ( IT – PL)
#Translations: Luca Gilioli “Cztery wiersze wybrane/ Quattro poesie scelte” (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Luca Gilioli nasce il 12 dicembre 1984 a Modena. Consegue la laurea in Scienze della Cultura presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Modena e Reggio Emilia. La sua tesi (Relatore Prof. Duccio Tongiorgi) riceve una Lettera d’encomio da … Continua a leggere #Translations: Luca Gilioli “Cztery wiersze wybrane/ Quattro poesie scelte” (IT – PL)
#Translations: Alessandro Russo “Krzywizny oczu” i inne wiersze wybrane/ “Le curve degli occhi ” e altre poesie scelte ( IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Alessandro Russo pubblica nel 2016 la sua prima silloge poetica “Sono Angelica e sfilo col vento” (Cicorivolta Edizioni), con cui nel 2019 vince il Premio Letteratura dell’Istituto Italiano di Cultura di Napoli, e l’anno successivo arriva secondo al Premio Città … Continua a leggere #Translations: Alessandro Russo “Krzywizny oczu” i inne wiersze wybrane/ “Le curve degli occhi ” e altre poesie scelte ( IT – PL)
#Translations: Daniela Ferraro “Jesień” i inne wiersze wybrane/ “Autunno” e altre poesie scelte
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** DANIELA FERRARO è nata a Locri (RC) e ha conseguito la laurea in Lettere classiche presso l’università di Messina. Dedita alla poesia, alla narrativa e al giornalismo, nel 2011 ha pubblicato la sua prima raccolta di liriche, “Icaro” con Rupe Mutevole … Continua a leggere #Translations: Daniela Ferraro “Jesień” i inne wiersze wybrane/ “Autunno” e altre poesie scelte
#Translations: Catia Pugliese “Impet i delikatność w jednym przejmującym głosie / Impeto e delicatezza in un’unica struggente voce”
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.* Catia Pugliese nasce a Cosenza studia e si diploma al liceo artistico di Castrovillari. Da sempre si interessa di arte e poesia nelle loro diverse manifestazioni. Partecipa a numerose mostre d'arte, e concorsi di poesia su tutto il territorio nazionale, aggiudicandosi numerosi … Continua a leggere #Translations: Catia Pugliese “Impet i delikatność w jednym przejmującym głosie / Impeto e delicatezza in un’unica struggente voce”
#Translations: Salvatore Cantone “Memoria / Pamięć” i inne wiersze wybrane / “Memoria” e altre poesie scelte (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Salvatore Cantone nasce a Napoli l’8 dicembre del 1985, è architetto, designer e poeta.La sua opera prima “Pezzi d’Anima Disillusa” (Gruppo Albatros, 2022) è il frutto di un percorso introspettivo sul tema dell’Esistenzialismo verso la “conoscenza” dell’io, risultata terzo premio al … Continua a leggere #Translations: Salvatore Cantone “Memoria / Pamięć” i inne wiersze wybrane / “Memoria” e altre poesie scelte (IT – PL)
#Translations: Kiedy poezja staje się esencją życia – Maria grazia Vai “Wiersze wybrane” / Quando la poesia diventa l’essenza della vita – Maria Grazia Vai “Liriche scelte” (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka *** Maria Grazia Vai jest córką ojca Wenecjanina i matki Sycylijki, urodziła się w sierpniu 1964 roku i nadal mieszka w małej prowincji miasta Pavia, na terenie parku Ticino. Prezentuje swoje wiersze na różnych blogach i na odczytach poetyckich wraz z … Continua a leggere #Translations: Kiedy poezja staje się esencją życia – Maria grazia Vai “Wiersze wybrane” / Quando la poesia diventa l’essenza della vita – Maria Grazia Vai “Liriche scelte” (IT – PL)
#Translations: Giovanna Olivari “Nie mogę już czesać włosów” i inne wiersze wybrane / “Non riesco più a pettinarmi” e altre poesie scelte (IT – PL)
Przekład na język polski Izabella Teresa Kostka. Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka *** Giovanna Olivari è nata e vive a Genova, ma le sue radici, da parte di padre, sono all'Isola d'Elba nel paese di Marciana Marina, a cui è molto legata e dove da sempre trascorre le vacanze estive. Laureata in Lettere … Continua a leggere #Translations: Giovanna Olivari “Nie mogę już czesać włosów” i inne wiersze wybrane / “Non riesco più a pettinarmi” e altre poesie scelte (IT – PL)
#Translations: Alessandra Beratto ” Pomiędzy rzeczywistością a metasemantyką/ Tra realtà e metasemantica” (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. * Alessandra Beratto è nata ad Ivrea (1963) e qui residente tuttora. Gli studi seguiti presso il Liceo Classico Carlo Botta di Ivrea, poi laurea in Medicina Veterinaria presso l’Università di Torino, anni passati a studiare aspirando a quello che fin da … Continua a leggere #Translations: Alessandra Beratto ” Pomiędzy rzeczywistością a metasemantyką/ Tra realtà e metasemantica” (IT – PL)











