#Translations / Focus: Annachiara Marangoni wiersze z cyklu “Jedwab i PON PON” / poesie dal ciclo “Seta e PON PON”

Nota wprowadzająca i przekład na język polski Izabella Teresa KostkaIntroduzione e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Il Realismo Terminale è uno dei movimenti più interessanti, ma allo stesso tempo spesso oggetto di accese polemiche, della poesia contemporanea italiana. Fondato da Guido Oldani, questo orientamento è emerso ufficialmente come corrente artistica riconosciuta con la … Continua a leggere #Translations / Focus: Annachiara Marangoni wiersze z cyklu “Jedwab i PON PON” / poesie dal ciclo “Seta e PON PON”

#Translations: Mirella Vercelli “Poesie scelte / Wiersze wybrane”

Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. *** Mirella Vercelli è nata e abita nelle Marche, dove lavora come collaboratrice in uno studio medico.Le pieghe delle colline, la luce dei paesaggi marchigiani, i Sibillini da un lato a chiudere e il mare Adriatico dall’altro a spalancare l’orizzonte, sono … Continua a leggere #Translations: Mirella Vercelli “Poesie scelte / Wiersze wybrane”

#Translations / Interviews: Il sovrintendente Łukasz Kędziora ” Sotto quella divisa con la scritta “Polizia” c’è una persona comune, come chiunque altro / Pod tym mundurem z napisem „Policja” jest zwykły człowiek, taki jak każdy inny”.

Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.Wywiad i tłumaczenie na język włoski Izabella Teresa Kostka. Mi piace parlare con persone interessanti, rivelando i loro lati più diversi, indipendentemente dalla loro professione, perché ognuno di noi porta dentro molte sfaccettature nascoste e può sorprenderci con talenti, passioni e una sensibilità unica. Ho ospitato nella … Continua a leggere #Translations / Interviews: Il sovrintendente Łukasz Kędziora ” Sotto quella divisa con la scritta “Polizia” c’è una persona comune, come chiunque altro / Pod tym mundurem z napisem „Policja” jest zwykły człowiek, taki jak każdy inny”.

#Translations / Focus:  Francesco Brunetti “Poesie inedite Anno 2025 / Wiersze niewydane Rok 2025”

Przekład z języka włoskiego i słowo wstępne Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca e nota di lettura Izabella Teresa Kostka.***"La vita è fatta di giorni che non significano nulla e di attimi che significano tutto", disse Cesare Pavese. Sono proprio gli attimi per cui vale la pena vivere, perché la nostra esistenza è come un … Continua a leggere #Translations / Focus:  Francesco Brunetti “Poesie inedite Anno 2025 / Wiersze niewydane Rok 2025”

#Translations: Tatiana Testa i jej poezja narracyjna / Tatiana Testa e la sua poesia narrativa

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Tatiana Testa è nata a Genova il 30 ottobre 1979. Da sempre animata da una profonda passione per le lettere, negli ultimi due anni ha intrapreso con determinazione e successo il proprio percorso nel mondo editoriale, decidendo di dare voce ai propri … Continua a leggere #Translations: Tatiana Testa i jej poezja narracyjna / Tatiana Testa e la sua poesia narrativa

#Translations: Alberico Solimes “Wiersze wybrane / Poesie scelte”

Przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Alberico Solimes è un poeta e scrittore italiano, nato nel 1975 a Ortona, in Abruzzo. La sua formazione umana e artistica è profondamente segnata dalla perdita della vista in giovane età, esperienza che ha orientato la sua ricerca poetica verso una dimensione … Continua a leggere #Translations: Alberico Solimes “Wiersze wybrane / Poesie scelte”

#Translations: Andrea Cerioli “Poesie scelte / Wiersze wybrane”

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Andrea Cerioli, nato a Cremona nel 1961. Laureato in Lingue e Letterature Straniere Moderne con una tesi in letteratura russa, vive a Pavia dove insegna in una scuola secondaria di primo grado. Da sempre coltiva la passione per la poesia e la … Continua a leggere #Translations: Andrea Cerioli “Poesie scelte / Wiersze wybrane”

#Translation Interview: Cristina Pipoli “La giustizia mi scorre nelle vene: non credo si possa “fare” giustizia, credo che si debba essere giustizia // Sprawiedliwość płynie w moich żyłach: nie wierzę, że sprawiedliwość można „wymierzyć”, wierzę, że trzeba być wcieleniem sprawiedliwości”.

Nowy rok, nowe wyzwania i kolejne niepowtarzalne osobowości, z którymi będę miała przyjemność rozmawiać. Z wielkim entuzjazmem zapraszam do przeczytania wywiadu z kobietą, o której można powiedzieć, że wytycza nowe ścieżki w panoramie kultury, medycyny i turystyki. Trudno określić ją jednym słowem, gdyż Cristina Popoli, a ona jest właśnie moim dzisiejszym gościem, to pionierka łącząca … Continua a leggere #Translation Interview: Cristina Pipoli “La giustizia mi scorre nelle vene: non credo si possa “fare” giustizia, credo che si debba essere giustizia // Sprawiedliwość płynie w moich żyłach: nie wierzę, że sprawiedliwość można „wymierzyć”, wierzę, że trzeba być wcieleniem sprawiedliwości”.

#Translations: Maria Murriero “Fratello” e altre liriche scelte/ “Brat” i inne wiersze wybrane

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Maria Murriero è nata a Melendugno, in provincia di Lecce, ha vissuto fino a 21 anni a Squinzano (Le), da dove si è poi trasferita a Milano nel 1971, dove tutt’ora risiede.Scopre la poesia alla fine degli anni ’90 attraverso … Continua a leggere #Translations: Maria Murriero “Fratello” e altre liriche scelte/ “Brat” i inne wiersze wybrane

#Translations / Interviews: Francesco Brunetti “Jestem uparcie odpornym pesymistą/ Sono un pessimista ostinatamente resiliente”

Przekład z języka włoskiego i wywiad Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** WYWIAD Z FRANCESCO BRUNETTI' M Jesienna aura pobudza do refleksji, a w mgliste popołudnia z przyjemnością zagłębiam się w ciekawe rozmowy. Dzisiaj moim gościem specjalnym będzie Francesco Brunetta: lekarz z zawodu, poeta z zamiłowania i człowiek … Continua a leggere #Translations / Interviews: Francesco Brunetti “Jestem uparcie odpornym pesymistą/ Sono un pessimista ostinatamente resiliente”

#Translations: Antonella Corna “Wiersze wybrane/ Poesie scelte” (IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Antonella Corna è poetessa, autrice, cantautrice. Dopo la formazione classica, la laurea in Giurisprudenza, l’abilitazione alla professione forense, attualmente è Funzionario UNEP presso il Tribunale di Foggia.Sensibile alla forza evocativa della parola poetica, da anni intreccia il rigore del diritto … Continua a leggere #Translations: Antonella Corna “Wiersze wybrane/ Poesie scelte” (IT – PL)

#Translations: Giada Giordano liriche scelte dalla silloge inedita “Lì dove abiti” / wiersze wybrane z niewydanego tomiku “Tam, gdzie mieszkasz “

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Giada Giordano nasce a Roma nel 1989. A tredici anni vince la Menzione d’Onore al Concorso Nazionale di Poesia “Un fiore per voi”, indetto dal Comune di Cervia. Nel 2014 viene selezionata per il corso di scrittura creativa indetto da Rai … Continua a leggere #Translations: Giada Giordano liriche scelte dalla silloge inedita “Lì dove abiti” / wiersze wybrane z niewydanego tomiku “Tam, gdzie mieszkasz “