#Translation – RITA STANZIONE: “Sztuka literacka musi potrafić dostosować się do zmian społecznych/ L’arte letteraria dev’essere capace di adattarsi ai cambiamenti della società” (IT – PL)

Przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka *** FLASH QUIZ POETICO IN TRE PASSI / POETYCKI FLASH QUIZ W TRZECH KROKACH * Rita Stanzione, docente, è autrice di poesie, haiku e racconti brevi. È socia del Movimento internazionale letterario-artistico UniDiversità APS e autrice della collana Wiola e della rivista … Continua a leggere #Translation – RITA STANZIONE: “Sztuka literacka musi potrafić dostosować się do zmian społecznych/ L’arte letteraria dev’essere capace di adattarsi ai cambiamenti della società” (IT – PL)

#Translation – Giampiero Fenu: “L’ amore malato” e altre poesie scelte / “Chora miłość” i inne wiersze wybrane (IT – PL)

Przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Giampiero Fenu nasce a Oristano il 31/12/1968. Sino all’età di tredici anni vive la sua infanzia nei pressi del Lago del Liscia situato nelle vicinanze di S. Antonio di Gallura (SS). In seguito si trasferisce con la sua famiglia a Morgongiori, … Continua a leggere #Translation – Giampiero Fenu: “L’ amore malato” e altre poesie scelte / “Chora miłość” i inne wiersze wybrane (IT – PL)

#Translation – GIANCARLO BARONI: “Firenze crocifissa” e altre poesie scelte / “Florencja ukrzyżowana” i inne wiersze wybrane (IT – PL)

Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.Przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.***Giancarlo Baroni è nato a Parma, dove abita, nel 1953. Ha pubblicato due romanzi brevi, qualche racconto, tre libri di saggi (gli ultimi due, pubblicati da “Puntoacapo” nel 2022 e 2023, si intitolano" Come lucciole nel buio. Dieci riflessioni sulla vita e sulla … Continua a leggere #Translation – GIANCARLO BARONI: “Firenze crocifissa” e altre poesie scelte / “Florencja ukrzyżowana” i inne wiersze wybrane (IT – PL)

#Translation/Traduzioni/ Przekłady: Rossana Jemma, podróż poetycka wśród pieśni i szlochu/ Il viaggio poetico tra canti e pianti (IT – PL)

*** Fabrizio Caramagna disse: "La poesia è un granello di luce che si tiene tra il pollice e l'infinito". Seguendo questa affermazione possiamo aggiungere: la poesia di Rossana Jemma è una malinconia avvolgente di riflessioni represse, dolore e transitorietà.  Il viaggio umano tra canti e pianti, tra la ruota del tempo e della fortuna.  Versi … Continua a leggere #Translation/Traduzioni/ Przekłady: Rossana Jemma, podróż poetycka wśród pieśni i szlochu/ Il viaggio poetico tra canti e pianti (IT – PL)

#Translation- FLASH QUIZ POETICO/ POETYCKI FLASH QUIZ: ANTONELLA LAMANNA “I poeti ci saranno fino a quando saremo fatti di carne e ossa/ Poeci będą istnieć dopóki jesteśmy z krwi i kości” (IT – PL)

FLASH QUIZ POETICO / POETYCKI FLASH QUIZ (cura e traduzione/ redakcja i przekład: Izabella Teresa Kostka)***L’autrice Antonella Lamanna cresce tra il mare e le colline di Amendolara e di Roseto Capo Spulico (provincia di Cosenza), tranquilli e meravigliosi borghi che sicuramente hanno contribuito alla crescita della sua sensibilità e alla predisposizione all’arte della poesia. Consegue … Continua a leggere #Translation- FLASH QUIZ POETICO/ POETYCKI FLASH QUIZ: ANTONELLA LAMANNA “I poeti ci saranno fino a quando saremo fatti di carne e ossa/ Poeci będą istnieć dopóki jesteśmy z krwi i kości” (IT – PL)

Literatura dla dzieci/ La letteratura per l’infanzia: Bertilla Bertesina

Przekład na język polski/ Traduzione in lingua polacca: Izabella Teresa Kostka *Literatura dla dzieci jest często zaniedbywana i nie znajduje odpowiedniego miejsca w przeglądach literackich, na blogach i portalach internetowych. To błąd, gdyż jak mówi stare powiedzenie "czym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość trąci". Kiedy, jak nie w młodości, wzbudzić w dzieciach czyli … Continua a leggere Literatura dla dzieci/ La letteratura per l’infanzia: Bertilla Bertesina