#Translations Interviews: Alessandra Beratto, veterinaria, scrittrice e poetessa “La fame peggiore è quella del cuore” / Wywiad z Alessandrą Beratto lekarzem weterynarii, pisarką i poetką “Najgorszym głodem jest głód serca”

Intervista e traduzione in lingua polacca a cura di zabella Teresa Kostka.Wywiad i przekład z włoskiego Izabella Teresa Kostka. *** Wywiad z Alessandrą Beratto, weterynarzem, pisarką i poetką: „Najgorszy głód to głód serca”. * Celem wywiadów w tej rubryce jest ukazanie osobowości artystycznych nie tylko od strony sztuki, ale także zapoznanie się z ich życiem … Continua a leggere #Translations Interviews: Alessandra Beratto, veterinaria, scrittrice e poetessa “La fame peggiore è quella del cuore” / Wywiad z Alessandrą Beratto lekarzem weterynarii, pisarką i poetką “Najgorszym głodem jest głód serca”

INTERVISTA / WYWIAD  Z LUCA ARIANO: ” Dziś bardzo trudno jest przewidzieć, kim będą klasycy tego stulecia /  Oggi è molto difficile poter prevedere quali saranno i classici di questo secolo”

Intervista e traduzione Izabella Teresa Kostka.Wywiad i przekład Izabella Teresa Kostka. *** WYWIAD Z LUCA ARIANO: " Dziś bardzo trudno jest przewidzieć, kim będą klasycy tego stulecia". Mój dzisiejszy gość Luca Ariano urodził się w 1979 w Mortarze (PV), mieszka w Parmie. To artysta o wielu obliczach, jego działalność przejawia się zarówno w dziedzinie poezji, … Continua a leggere INTERVISTA / WYWIAD  Z LUCA ARIANO: ” Dziś bardzo trudno jest przewidzieć, kim będą klasycy tego stulecia /  Oggi è molto difficile poter prevedere quali saranno i classici di questo secolo”

#Translations: Angela Donna “Muri” e altre poesie scelte/ “Mury” i inne wiersze wybrane (IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Angela Donna è nata a Castellamonte nel Canavese, vive a Torino. Laureata in Materie letterarie Indirizzo artistico all’Università di Torino, insegnante e formatrice in didattica dei beni culturali presso l’IRRE Piemonte (Ist. Reg Ricerca Educativa) e l’USR Piemonte (Uff scolastico Regionale).Da … Continua a leggere #Translations: Angela Donna “Muri” e altre poesie scelte/ “Mury” i inne wiersze wybrane (IT – PL)

Catalogo”Poetica della materia. Un viaggio nell’arte di Paride Bianco” di Giuliana Donzello ( recensione a cura di Izabella Teresa Kostka) // Katalog “Poetyka materii. Podróż w głąb sztuki Paride Bianco” Giuliany Donzello (recenzja: Izabella Teresa Kostka)

Recensione e traduzione Izabella Teresa Kostka. Recenzja i przekład Izabella Teresa Kostka. *** "L'arte non consiste nel rappresentare cose nuove,bensì nel rappresentarle con novità."cit. Ugo Foscolo       Cosa sono l'arte e il processo creativo in sé? Sono un processo costante di ricerca di un modo giusto per esprimere la propria visione del mondo attraverso mezzi … Continua a leggere Catalogo”Poetica della materia. Un viaggio nell’arte di Paride Bianco” di Giuliana Donzello ( recensione a cura di Izabella Teresa Kostka) // Katalog “Poetyka materii. Podróż w głąb sztuki Paride Bianco” Giuliany Donzello (recenzja: Izabella Teresa Kostka)

#Translations: Maria Teresa Coppola “Refleksje poetyckie  / Riflessioni poetiche” (IT -PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Maria Teresa Coppola, salentina, si laurea in Giurisprudenza a Pisa, dove vive tuttora. Sue liriche sono presenti in più antologie e nell’ ”Enciclopedia dei poeti italiani contemporanei 2022”, ed. Aletti. Nel 2023 pubblica le sillogi “Sottovoce”, ed. Helicon, “C’è di … Continua a leggere #Translations: Maria Teresa Coppola “Refleksje poetyckie  / Riflessioni poetiche” (IT -PL)

#Translations: Mario Matera Frassese “Cztery wiersze wybrane / Quattro poesie scelte” (IT  – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Tłumaczenie na język polski pod tekstem oryginalnym w języku włoskim. *** Mario Matera Frassese, nasce a Frasso Telesino (BN) nel1948, trasferitosi a Torino con la famiglia nel 1963, lavora per diversi anni come litografo, in seguito si laurea in Materie Letterarie … Continua a leggere #Translations: Mario Matera Frassese “Cztery wiersze wybrane / Quattro poesie scelte” (IT  – PL)

#Translations: Mario Moretti “Poezja miłosna” i inne wiersze wybrane/ “Poesia d’amore” e altre liriche scelte (IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Mario Moretti nasce a Pontecorvo il 16 gennaio 1954. Vive a Monticelli di Esperia in provincia di Frosinone. Diplomato Perito Industriale Meccanico, vive una lunga esperienza lavorativa nel settore tecnico e nell'edilizia. Si dedica oggi, da pensionato, alla coltivazione della vite, trovando … Continua a leggere #Translations: Mario Moretti “Poezja miłosna” i inne wiersze wybrane/ “Poesia d’amore” e altre liriche scelte (IT – PL)

#Translations Interviews: Gianfranco Isetta “Wierzę natomiast, że istotą wszystkiego, a także nas samych, jest wieczność / Penso che l’essenza di tutte le cose, e di noi stessi, sia l’eternità” (IT – PL)

Rozmowa i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. WYWIAD Z POETĄ GIANFRANCO ISETTA W świecie zgiełku, pośpiechu i powierzchowności, Gianfranco Isetta i jego twórczość poetycka stanowią ostoję szlachetnego piękna, spokoju, harmonii i głębi. Z przyjemnością zapraszam tego artystę do mojego wywiadu i jestem pewna, że stanie … Continua a leggere #Translations Interviews: Gianfranco Isetta “Wierzę natomiast, że istotą wszystkiego, a także nas samych, jest wieczność / Penso che l’essenza di tutte le cose, e di noi stessi, sia l’eternità” (IT – PL)

#Translations / Interrviews: Annachiara Marangoni “Technologia jest jednym z największych skoków w rozwoju ludzkości, o ile pozostanie ludzka / La tecnica è uno dei molti scatti in avanti del progresso umano, solo e solo se, rimane umano” (IT – PL)

Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** WYWIAD Intrygujące głosy poetyckie błyszczą jak światła przeciwmgielne na obwodnicy, kontynuując podróż w kierunku rozległych krain do odkrycia. Z przyjemnością rozmawiam dzisiaj z Annachiarą Marangoni, której życie i twórczość mogą nas wiele nauczyć. Annachiara Marangoni pochodzi z … Continua a leggere #Translations / Interrviews: Annachiara Marangoni “Technologia jest jednym z największych skoków w rozwoju ludzkości, o ile pozostanie ludzka / La tecnica è uno dei molti scatti in avanti del progresso umano, solo e solo se, rimane umano” (IT – PL)

#TRANSLATIONS FLASH QUIZ: Giansalvo Fortunato –  Il motore principale di “Frammenti di inesistenza ed allegrie” è la gradualità e l’attesa produttiva / Główną siłą napędową  „Fragmentów niebytu i radości” jest gradualizm i produktywne oczekiwanie (IT – PL)

Redakcja i tłumaczenie z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Redazione e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Tłumaczenie na język polski naniesione pod oryginalną wersją w języku włoskim. FLASH QUIZ POETICO: / POETYCKI FLASH QUIZ: Giansalvo Fortunato 1.I.T.K.: Sfogliare la tua ultima raccolta di poesie è come intraprendere un viaggio dagli albori della storia umana, … Continua a leggere #TRANSLATIONS FLASH QUIZ: Giansalvo Fortunato –  Il motore principale di “Frammenti di inesistenza ed allegrie” è la gradualità e l’attesa produttiva / Główną siłą napędową  „Fragmentów niebytu i radości” jest gradualizm i produktywne oczekiwanie (IT – PL)

#Translations: Paolo Cordaro “Foibe” e altre testimonianze poetiche / “Foibe” i inne świadectwa poetyckie (IT – Pl)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Paolo Cordaro è nato 59 anni fa a Tivoli Terme (Roma).Nel 2000 si è classificato tra i vincitori nel concorso “Enzo Aprea-Città di Nepi” e tra i finalisti del concorso “Atheste 2000” ad Este (Padova).Nel 2001 a Roma ha conseguito il … Continua a leggere #Translations: Paolo Cordaro “Foibe” e altre testimonianze poetiche / “Foibe” i inne świadectwa poetyckie (IT – Pl)

#Translations: Antonio Califano –  “…considero le mie origini, l’incrocio giusto delle strade poetiche che mi hanno guidato alla lettura e alla scrittura” / …uważam, że moje pochodzenie to właściwe skrzyżowanie poetyckich dróg, które doprowadziły mnie do czytania i pisania”.

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Oggi, con immenso piacere, vorrei presentarvi alcune poesie scelte di Antonio Califano. La passione per la poesia e per il teatro ha catturato tutta la sua esistenza. Già da giovane ha compreso che la sua strada, doveva essere l'amore per la … Continua a leggere #Translations: Antonio Califano –  “…considero le mie origini, l’incrocio giusto delle strade poetiche che mi hanno guidato alla lettura e alla scrittura” / …uważam, że moje pochodzenie to właściwe skrzyżowanie poetyckich dróg, które doprowadziły mnie do czytania i pisania”.