#Translations Interviews: Maria Giuliana Campanelli: “Problematyka kobieca, w najszerszym znaczeniu,  głęboko mnie porusza / Il problema donna nella sua accezione più ampia mi tocca nel profondo”

Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Dzisiejszym moim gościem jest kobietą o sercu gorącym i pełnym pasji jak jej rodzinna Sardynia, która z entuzjazmem poświęca się poezji, nie stroniąc od delikatnych i trudnych tematów. Maria Giuliana Campanelli, której twórczość znana jest już dobrze czytelnikom … Continua a leggere #Translations Interviews: Maria Giuliana Campanelli: “Problematyka kobieca, w najszerszym znaczeniu,  głęboko mnie porusza / Il problema donna nella sua accezione più ampia mi tocca nel profondo”

#Translation Interview: Cristina Pipoli “La giustizia mi scorre nelle vene: non credo si possa “fare” giustizia, credo che si debba essere giustizia // Sprawiedliwość płynie w moich żyłach: nie wierzę, że sprawiedliwość można „wymierzyć”, wierzę, że trzeba być wcieleniem sprawiedliwości”.

Nowy rok, nowe wyzwania i kolejne niepowtarzalne osobowości, z którymi będę miała przyjemność rozmawiać. Z wielkim entuzjazmem zapraszam do przeczytania wywiadu z kobietą, o której można powiedzieć, że wytycza nowe ścieżki w panoramie kultury, medycyny i turystyki. Trudno określić ją jednym słowem, gdyż Cristina Popoli, a ona jest właśnie moim dzisiejszym gościem, to pionierka łącząca … Continua a leggere #Translation Interview: Cristina Pipoli “La giustizia mi scorre nelle vene: non credo si possa “fare” giustizia, credo che si debba essere giustizia // Sprawiedliwość płynie w moich żyłach: nie wierzę, że sprawiedliwość można „wymierzyć”, wierzę, że trzeba być wcieleniem sprawiedliwości”.

#Translations Interviews: Margherita Bonfilio “Finché avrò la forza sarò sempre in cammino verso nuovi orizzonti / Dopóki mam siłę, zawsze będę podążała ku nowym horyzontom”

Rozmowa i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Świat pełen jest ciekawych, uzdolnionych i zdeterminowanych kobiet, których działalność nie ogranicza się tylko do sfery zawodowej, ale łączy ze sobą wiele pasji i hobby. Dzisiaj, z wielką przyjemnością, zapraszam do rozmowy Margheritę Bonfilio, która jest … Continua a leggere #Translations Interviews: Margherita Bonfilio “Finché avrò la forza sarò sempre in cammino verso nuovi orizzonti / Dopóki mam siłę, zawsze będę podążała ku nowym horyzontom”

#Translations / Interviews: Francesco Brunetti “Jestem uparcie odpornym pesymistą/ Sono un pessimista ostinatamente resiliente”

Przekład z języka włoskiego i wywiad Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** WYWIAD Z FRANCESCO BRUNETTI' M Jesienna aura pobudza do refleksji, a w mgliste popołudnia z przyjemnością zagłębiam się w ciekawe rozmowy. Dzisiaj moim gościem specjalnym będzie Francesco Brunetta: lekarz z zawodu, poeta z zamiłowania i człowiek … Continua a leggere #Translations / Interviews: Francesco Brunetti “Jestem uparcie odpornym pesymistą/ Sono un pessimista ostinatamente resiliente”

#Translations Interviews: Emanuele Marcuccio “Wdzięczność jest antidotum na truciznę zazdrości/ La gratitudine è l’antidoto al veleno dell’invidia”

Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. *** Wywiad z Emanuele Marcuccio : „Wdzięczność jest antidotum na truciznę zazdrości”.W panoramie współczesnej literatury włoskiej jest to z pewnością jedna z bardziej aktywnych postaci zarówno pod względem pisarstwa(poezje, aforyzmy, teksty teatralne), jak i w dziedzinie szeroko pojętej … Continua a leggere #Translations Interviews: Emanuele Marcuccio “Wdzięczność jest antidotum na truciznę zazdrości/ La gratitudine è l’antidoto al veleno dell’invidia”

#Translations / Interrviews: Annachiara Marangoni “Technologia jest jednym z największych skoków w rozwoju ludzkości, o ile pozostanie ludzka / La tecnica è uno dei molti scatti in avanti del progresso umano, solo e solo se, rimane umano” (IT – PL)

Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** WYWIAD Intrygujące głosy poetyckie błyszczą jak światła przeciwmgielne na obwodnicy, kontynuując podróż w kierunku rozległych krain do odkrycia. Z przyjemnością rozmawiam dzisiaj z Annachiarą Marangoni, której życie i twórczość mogą nas wiele nauczyć. Annachiara Marangoni pochodzi z … Continua a leggere #Translations / Interrviews: Annachiara Marangoni “Technologia jest jednym z największych skoków w rozwoju ludzkości, o ile pozostanie ludzka / La tecnica è uno dei molti scatti in avanti del progresso umano, solo e solo se, rimane umano” (IT – PL)

#TRANSLATIONS FLASH QUIZ: Giansalvo Fortunato –  Il motore principale di “Frammenti di inesistenza ed allegrie” è la gradualità e l’attesa produttiva / Główną siłą napędową  „Fragmentów niebytu i radości” jest gradualizm i produktywne oczekiwanie (IT – PL)

Redakcja i tłumaczenie z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Redazione e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Tłumaczenie na język polski naniesione pod oryginalną wersją w języku włoskim. FLASH QUIZ POETICO: / POETYCKI FLASH QUIZ: Giansalvo Fortunato 1.I.T.K.: Sfogliare la tua ultima raccolta di poesie è come intraprendere un viaggio dagli albori della storia umana, … Continua a leggere #TRANSLATIONS FLASH QUIZ: Giansalvo Fortunato –  Il motore principale di “Frammenti di inesistenza ed allegrie” è la gradualità e l’attesa produttiva / Główną siłą napędową  „Fragmentów niebytu i radości” jest gradualizm i produktywne oczekiwanie (IT – PL)

#Translations – Interview: Giancarlo Stoccoro “Freud już wskazywał na to, że psychoanalitycy docierają tam, gdzie poeci już byli / Freud già rilevava che gli psicoanalisti arrivano dove sono già stati i poeti” (IT – PL)

Wywiad i przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.*** Kiedy decyduję się na wybór mego rozmówcy, to kieruję się nie tylko jego działalnością artystyczną, ale przede wszystkim bogatą osobowością o różnorodnych zainteresowaniach i odcieniach. Są ludzie, których nie można ująć w ramki i przypisać do jednej dziedziny, … Continua a leggere #Translations – Interview: Giancarlo Stoccoro “Freud już wskazywał na to, że psychoanalitycy docierają tam, gdzie poeci już byli / Freud già rilevava che gli psicoanalisti arrivano dove sono già stati i poeti” (IT – PL)

#INTERVIEWS – BOOKS: Elisa Contardi i jej najnowsza powieść kryminalna “Nessuna certezza / Żadnej pewności” / Elisa Contardi e il suo nuovo giallo dal titolo “Nessuna certezza” (IT – PL)

Rozmowa i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Nizina Padańska, którą znam bardzo dobrze z własnego doświadczenia i jako miejsce zamieszkania we Włoszech, podarowała mi tym razem wspaniałe spotkanie z kobietą, której talent literacki rozpościera skrzydła od poezji po powieść kryminalną. Z przyjemnością zaprosiłam … Continua a leggere #INTERVIEWS – BOOKS: Elisa Contardi i jej najnowsza powieść kryminalna “Nessuna certezza / Żadnej pewności” / Elisa Contardi e il suo nuovo giallo dal titolo “Nessuna certezza” (IT – PL)

#Translations – Interview: Cipriano Gentilino “Nie szokuje mnie postęp, jeśli nie ogranicza wolności i prywatności / Non mi scandalizza il progresso tecnologico se non limita la libertà e la privacy”

Nie szokuje mnie postęp technologiczny, jeśli nie ogranicza wolności i prywatności - wywiad z psychiatrą, poetą i animatorem kulturalnym Cipriano Gentilino ( wywiad i tłumaczenie Izabella Teresa Kostka) *** Cipriano Gentilino, urodzony w Erice i mieszkający w Mondovì, jest psychiatrą, poetą i działaczem kulturalnym. Po ukończeniu szkoły średniej ukończył studia medyczne i specjalizował się w … Continua a leggere #Translations – Interview: Cipriano Gentilino “Nie szokuje mnie postęp, jeśli nie ogranicza wolności i prywatności / Non mi scandalizza il progresso tecnologico se non limita la libertà e la privacy”

#Interview: Massimo Del Zio ” Poezja jest destylatem ludzkich myśli/ La poesia è distillata dal pensiero umano” (IT – PL);

Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** La versione in italiano è pubblicata dopo la traduzione in lingua polacca. *** Istnieją osobowości świata kultury, których talent rozwinął się i ukształtowany został nie tylko przez wykształcenie, ale przede wszystkim przez osobiste, nie zawsze łatwe, … Continua a leggere #Interview: Massimo Del Zio ” Poezja jest destylatem ludzkich myśli/ La poesia è distillata dal pensiero umano” (IT – PL);

#Interview: EMANUELE MARTINUZZI: “Nessuno sa cosa sia precisamente essere poeta, il poeta è un nessuno nella caverna del Ciclope / Nikt nie wie dokładnie, co znaczy być poetą, poeta jest nikim w jaskini Cyklopa” ( intervista e traduzione / wywiad i przekład: Izabella Teresa Kostka)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa KostkaTraduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka *** WYWIAD Z EMANUELE MARTINUZZI: "Nikt nie wie dokładnie, co znaczy być poetą, poeta jest nikim w jaskini Cyklopa" (wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka)* Emanuele Martinuzzi, urodził się w 1981 roku w Prato. Ukończył filozofię we Florencji. Od … Continua a leggere #Interview: EMANUELE MARTINUZZI: “Nessuno sa cosa sia precisamente essere poeta, il poeta è un nessuno nella caverna del Ciclope / Nikt nie wie dokładnie, co znaczy być poetą, poeta jest nikim w jaskini Cyklopa” ( intervista e traduzione / wywiad i przekład: Izabella Teresa Kostka)