Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa KostkaTraduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka *** WYWIAD Z EMANUELE MARTINUZZI: "Nikt nie wie dokładnie, co znaczy być poetą, poeta jest nikim w jaskini Cyklopa" (wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka)* Emanuele Martinuzzi, urodził się w 1981 roku w Prato. Ukończył filozofię we Florencji. Od … Continua a leggere #Interview: EMANUELE MARTINUZZI: “Nessuno sa cosa sia precisamente essere poeta, il poeta è un nessuno nella caverna del Ciclope / Nikt nie wie dokładnie, co znaczy być poetą, poeta jest nikim w jaskini Cyklopa” ( intervista e traduzione / wywiad i przekład: Izabella Teresa Kostka)
Tag: #interviews
#Interview: Alessandra Vinotto “Sztuka jest tym, co odróżnia ludzi od większości zwierząt / L’arte è ciò che differenzia l’essere umano dalla maggior parte degli animali” (IT – PL)
Przekład i wywiad Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione Izabella Teresa Kostka. L'intervista in versione originale italiana è pubblicata sotto la traduzione in polacco. *** Kobiety wyjątkowe, błyskotliwe i utalentowane, silne i zdeterminowane, o szerokich horyzontach i wysublimowanym uroku. Dzisiaj mam przyjemność rozmawiać z jedną z nich. Alessandra Vinotto to typowy mieniący się kolorami kalejdoskop, … Continua a leggere #Interview: Alessandra Vinotto “Sztuka jest tym, co odróżnia ludzi od większości zwierząt / L’arte è ciò che differenzia l’essere umano dalla maggior parte degli animali” (IT – PL)
#Interview: Paolo Menon “Dzisiejsze dziennikarstwo zmieniło swoje szaty/ Il giornalismo d’oggi si è cambiato d’abito” (wywiad i przekład/ intervista e traduzione: Izabella Teresa Kostka)
Intervista e traduzione a cura di Izabella Teresa Kostka. Wywiad i przekład pod redakcją Izabelli Teresy Kostki. *** Versione originale in italiano troverete dopo la traduzione in lingua polacca. *** Bycie artystą to powołanie, pasja i część osobowości, która często odznacza się wieloma odcieniami i posiada niezliczone talenty. Tak jest także w przypadku mojego dzisiejszego … Continua a leggere #Interview: Paolo Menon “Dzisiejsze dziennikarstwo zmieniło swoje szaty/ Il giornalismo d’oggi si è cambiato d’abito” (wywiad i przekład/ intervista e traduzione: Izabella Teresa Kostka)
#Translation – FLASH QUIZ: Laura D’Angelo “La poesia è il tentativo di sottrazione al precario/ Poezja jest próbą ucieczki od tego, co niepewne” (IT – PL)
Przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka FLASH POETICO IN TRE PASSI POETYCKI FLASH QUIZ W TRZECH KROKACH ***Laura D’Angelo è critico letterario, narratrice e poetessa. Ha pubblicato con interessanti riscontri critici "Cuore puro (Interno Libri, 2024), "Poesia dell’assenza (Il Convivio, 2023), "Sua maestà di un amore" (Scatole Parlanti, 2021). Dottore di ricerca in … Continua a leggere #Translation – FLASH QUIZ: Laura D’Angelo “La poesia è il tentativo di sottrazione al precario/ Poezja jest próbą ucieczki od tego, co niepewne” (IT – PL)
#Translation: FLASH QUIZ – GIANSALVO PIO FORTUNATO “SZTUKA JEST ZNAKIEM CYWILIZACJI/ L’ARTE È FIRMA DI CIVILTÀ” (IT – PL)
Wywiad i tłumaczenie na język polski Izabella Teresa Kostka.Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** FLASH QUIZ POETICO IN TRE PASSI/ POETYCKI FLASH QUIZ W TRZECH KROKACH (poniżej wersja w języku polskim) Giansalvo Pio Fortunato è nato a Santa Maria Capua Vetere, il 20/03/2002. Attualmente risiede a San Marcellino (Ce) e frequenta … Continua a leggere #Translation: FLASH QUIZ – GIANSALVO PIO FORTUNATO “SZTUKA JEST ZNAKIEM CYWILIZACJI/ L’ARTE È FIRMA DI CIVILTÀ” (IT – PL)
#Translation: FLASH QUIZ – RITA BONETTI “Pisanie poezji nie zbawia/ Lo scrivere poesia non salva” (IT – PL)
Intervista e traduzione a cura di Izabella Teresa Kostka.Wywiad i przekład Izabella Teresa Kostka.*Rita Bonetti, bolognese DOC, laureata in Archeologia, vive a San Lazzaro di Savena dove svolge la sua attività di studiosa della Preistoria ed Evoluzione umana. Come scrittrice di narrativa ha pubblicato una raccolta di racconti scritti a tre mani con altre due … Continua a leggere #Translation: FLASH QUIZ – RITA BONETTI “Pisanie poezji nie zbawia/ Lo scrivere poesia non salva” (IT – PL)
#Translation- FLASH QUIZ POETICO / POETYCKI FLASH QUIZ: ESTER CECERE “I DITTATORI TEMONO I POETI / DYKTATORZY BOJĄ SIĘ POETÓW” (IT – PL)
Intervista e traduzione a cura di Izabella Teresa Kostka/ Wywiad i przekład na język polski Izabella Teresa Kostka. Wersja polska poniżej. *** FLASH QUIZ POETICO / POETYCKI FLASH QUIZ:ESTER CECERE "I DITTATORI TEMONO I POETI / DYKTATORZY BOJĄ SIĘ POETÓW " *Biografia/ BiogramEster Cecere (Taranto, 30/4/1958), è ricercatrice presso il Consiglio Nazionale delle Ricerche e … Continua a leggere #Translation- FLASH QUIZ POETICO / POETYCKI FLASH QUIZ: ESTER CECERE “I DITTATORI TEMONO I POETI / DYKTATORZY BOJĄ SIĘ POETÓW” (IT – PL)
#Translation- INTERVISTA/ WYWIAD: GABRIELLA PICERNO “L’erotismo nelle mie poesie fa parte di me e del mio modo di vivere l’amore/ Erotyzm w mych wierszach jest częścią mnie i mojego sposobu przeżywania miłości” ( IT – PL)
INTERVISTA A GABRIELLA PICERNO: "L’erotismo nelle mie poesie fa parte di me e del mio modo di vivere l’amore."(versione originale in italiano, segue la traduzione in lingua polacca; cura e traduzione: Izabella Teresa Kostka ) Biogram e alcune poesie scelte dell'autrice potete leggere seguendo il link allegato:https://versospazioletterarioindipendente.wordpress.com/2023/10/31/przeklady-traduzioni-gabriella-picerno-wiersze-milosne-poesie-damore/* I.T.K.: Sei una donna di mille talenti e … Continua a leggere #Translation- INTERVISTA/ WYWIAD: GABRIELLA PICERNO “L’erotismo nelle mie poesie fa parte di me e del mio modo di vivere l’amore/ Erotyzm w mych wierszach jest częścią mnie i mojego sposobu przeżywania miłości” ( IT – PL)
#Translation- FLASH QUIZ POETICO/ POETYCKI FLASH QUIZ: ANTONELLA LAMANNA “I poeti ci saranno fino a quando saremo fatti di carne e ossa/ Poeci będą istnieć dopóki jesteśmy z krwi i kości” (IT – PL)
FLASH QUIZ POETICO / POETYCKI FLASH QUIZ (cura e traduzione/ redakcja i przekład: Izabella Teresa Kostka)***L’autrice Antonella Lamanna cresce tra il mare e le colline di Amendolara e di Roseto Capo Spulico (provincia di Cosenza), tranquilli e meravigliosi borghi che sicuramente hanno contribuito alla crescita della sua sensibilità e alla predisposizione all’arte della poesia. Consegue … Continua a leggere #Translation- FLASH QUIZ POETICO/ POETYCKI FLASH QUIZ: ANTONELLA LAMANNA “I poeti ci saranno fino a quando saremo fatti di carne e ossa/ Poeci będą istnieć dopóki jesteśmy z krwi i kości” (IT – PL)
IT / PL: Intervista al cantautore Corrado Coccia (a cura di Izabella Teresa Kostka, luglio 2021) / Wywiad z bardem i autorem piosenek Corradem Coccią (rozmawia Izabella Teresa Kostka, lipiec 2021)
INTERVISTA A CORRADO COCCIA A CURA DI IZABELLA TERESA KOSTKA I.T.K.: Benvenuto Caro Corrado, è un immenso piacere poter parlare con Te. Abbiamo avuto la possibilità di conoscerci durante le numerose puntate del mio programma culturale "Verseggiando sotto gli astri di Milano" e non ci siamo mai più persi di vista nonostante la pandemia del … Continua a leggere IT / PL: Intervista al cantautore Corrado Coccia (a cura di Izabella Teresa Kostka, luglio 2021) / Wywiad z bardem i autorem piosenek Corradem Coccią (rozmawia Izabella Teresa Kostka, lipiec 2021)
INTERVISTA ALLA POETESSA TANIA SCAVOLINI
INTERVISTA A TANIA SCAVOLINI a cura di Izabella Teresa Kostka 1. I.T.K.: Carissima Tania, è un piacere ospitarTi sulle pagine della rubrica dedicata alle interviste su "Verso...".Sei un' artista poliedrica ed eclettica, ti trovi a tuo agio sia generando intensi e scaltri versi poetici, sia dipingendo o disegnando con successo. Qual è il significato dell'arte … Continua a leggere INTERVISTA ALLA POETESSA TANIA SCAVOLINI
INTERVISTA ALLO SCRITTORE GREGORY SPIS (a cura di Izabella Teresa Kostka)
INTERVISTA ALLO SCRITTORE GREGORY SPIS (a cura di Izabella Teresa Kostka) Il mondo è immenso, anche se ultimamente sembra così piccolo e facile da conquistare con un semplice clic sullo schermo di uno smartphone o di un computer. I percorsi umani divergono dal punto di partenza e si incrociano in modi strani, favorendo gli incontri … Continua a leggere INTERVISTA ALLO SCRITTORE GREGORY SPIS (a cura di Izabella Teresa Kostka)










