Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Fabrizio Raccis nasce a Cagliari, classe 1983, collabora con recensioni critiche e articoli a varie riviste e testate giornalistiche. Primo Premio di poesia Solidarietà, Collaborazione, Ambiente nel 2003, Premio Laurentum nel 2011, e medaglia d’onore al Premio Alda Merini nel 2022.Dal … Continua a leggere #Translations: Fabrizio Raccis Wiersze wybrane/ Poesie scelte (IT – PL)
Tag: #poesiacontemporanea
#Translstions : Elena Mearini “W którym momencie minęły lata” i inne wiersze wybrane / “In quale punto sono caduti gli anni” e altre poesie scelte ( IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Elena Mearini è autrice di narrativa e poesia. Da diversi anni insegna scrittura creativa, ha lavorato sui percorsi di scrittura autobiografica nelle carceri e in istituti di riabilitazione psichiatrica.È fondatrice, direttrice e docente della Piccola Accademia di poesia a Milano.Ha pubblicato … Continua a leggere #Translstions : Elena Mearini “W którym momencie minęły lata” i inne wiersze wybrane / “In quale punto sono caduti gli anni” e altre poesie scelte ( IT – PL)
#Translations: Luca Gilioli “Cztery wiersze wybrane/ Quattro poesie scelte” (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Luca Gilioli nasce il 12 dicembre 1984 a Modena. Consegue la laurea in Scienze della Cultura presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Modena e Reggio Emilia. La sua tesi (Relatore Prof. Duccio Tongiorgi) riceve una Lettera d’encomio da … Continua a leggere #Translations: Luca Gilioli “Cztery wiersze wybrane/ Quattro poesie scelte” (IT – PL)
#Translations: Alessandro Russo “Krzywizny oczu” i inne wiersze wybrane/ “Le curve degli occhi ” e altre poesie scelte ( IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Alessandro Russo pubblica nel 2016 la sua prima silloge poetica “Sono Angelica e sfilo col vento” (Cicorivolta Edizioni), con cui nel 2019 vince il Premio Letteratura dell’Istituto Italiano di Cultura di Napoli, e l’anno successivo arriva secondo al Premio Città … Continua a leggere #Translations: Alessandro Russo “Krzywizny oczu” i inne wiersze wybrane/ “Le curve degli occhi ” e altre poesie scelte ( IT – PL)
#Translations: Daniela Ferraro “Jesień” i inne wiersze wybrane/ “Autunno” e altre poesie scelte
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** DANIELA FERRARO è nata a Locri (RC) e ha conseguito la laurea in Lettere classiche presso l’università di Messina. Dedita alla poesia, alla narrativa e al giornalismo, nel 2011 ha pubblicato la sua prima raccolta di liriche, “Icaro” con Rupe Mutevole … Continua a leggere #Translations: Daniela Ferraro “Jesień” i inne wiersze wybrane/ “Autunno” e altre poesie scelte
#Translations: Catia Pugliese “Impet i delikatność w jednym przejmującym głosie / Impeto e delicatezza in un’unica struggente voce”
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.* Catia Pugliese nasce a Cosenza studia e si diploma al liceo artistico di Castrovillari. Da sempre si interessa di arte e poesia nelle loro diverse manifestazioni. Partecipa a numerose mostre d'arte, e concorsi di poesia su tutto il territorio nazionale, aggiudicandosi numerosi … Continua a leggere #Translations: Catia Pugliese “Impet i delikatność w jednym przejmującym głosie / Impeto e delicatezza in un’unica struggente voce”
#Translations: Salvatore Cantone “Memoria / Pamięć” i inne wiersze wybrane / “Memoria” e altre poesie scelte (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Salvatore Cantone nasce a Napoli l’8 dicembre del 1985, è architetto, designer e poeta.La sua opera prima “Pezzi d’Anima Disillusa” (Gruppo Albatros, 2022) è il frutto di un percorso introspettivo sul tema dell’Esistenzialismo verso la “conoscenza” dell’io, risultata terzo premio al … Continua a leggere #Translations: Salvatore Cantone “Memoria / Pamięć” i inne wiersze wybrane / “Memoria” e altre poesie scelte (IT – PL)
#Translations: Kiedy poezja staje się esencją życia – Maria grazia Vai “Wiersze wybrane” / Quando la poesia diventa l’essenza della vita – Maria Grazia Vai “Liriche scelte” (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka *** Maria Grazia Vai jest córką ojca Wenecjanina i matki Sycylijki, urodziła się w sierpniu 1964 roku i nadal mieszka w małej prowincji miasta Pavia, na terenie parku Ticino. Prezentuje swoje wiersze na różnych blogach i na odczytach poetyckich wraz z … Continua a leggere #Translations: Kiedy poezja staje się esencją życia – Maria grazia Vai “Wiersze wybrane” / Quando la poesia diventa l’essenza della vita – Maria Grazia Vai “Liriche scelte” (IT – PL)
#Translations: Paolo Menon ” Kimkolwiek jestem” i inne wiersze wybrane / “Chiunque io sia” e altre poesie scelte (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *Paolo Menon (1950) è giornalista e poeta oltre che grafico e scultore italiano. Il suo esordio poetico risale al 1969 con la lirica "Uno spettro di carne" pubblicata nell’Antologia periodica di Giovani poeti italiani «Orizzonti Junior» (Editrice Orizzonti Letterari); seguono "Iscariota" ed … Continua a leggere #Translations: Paolo Menon ” Kimkolwiek jestem” i inne wiersze wybrane / “Chiunque io sia” e altre poesie scelte (IT – PL)
#Translations: Giovanna Olivari “Nie mogę już czesać włosów” i inne wiersze wybrane / “Non riesco più a pettinarmi” e altre poesie scelte (IT – PL)
Przekład na język polski Izabella Teresa Kostka. Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka *** Giovanna Olivari è nata e vive a Genova, ma le sue radici, da parte di padre, sono all'Isola d'Elba nel paese di Marciana Marina, a cui è molto legata e dove da sempre trascorre le vacanze estive. Laureata in Lettere … Continua a leggere #Translations: Giovanna Olivari “Nie mogę już czesać włosów” i inne wiersze wybrane / “Non riesco più a pettinarmi” e altre poesie scelte (IT – PL)
#Translations: Alessandra Beratto ” Pomiędzy rzeczywistością a metasemantyką/ Tra realtà e metasemantica” (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. * Alessandra Beratto è nata ad Ivrea (1963) e qui residente tuttora. Gli studi seguiti presso il Liceo Classico Carlo Botta di Ivrea, poi laurea in Medicina Veterinaria presso l’Università di Torino, anni passati a studiare aspirando a quello che fin da … Continua a leggere #Translations: Alessandra Beratto ” Pomiędzy rzeczywistością a metasemantyką/ Tra realtà e metasemantica” (IT – PL)
#Translations: Eliseo Pisinicca “Pisząc, pióro staje się moją podporą/ Scrivendo, sento la penna diventare stampella” (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Eliseo Pisinicca è nato il 25 settembre del 1945 a San Feliciano, piccolo paese in riva al lago Trasimeno a quel tempo abitato prevalentemente da pescatori. Discendente da una antica famiglia di pescatori anch’egli ha esercitato tale attività mentre stava portando … Continua a leggere #Translations: Eliseo Pisinicca “Pisząc, pióro staje się moją podporą/ Scrivendo, sento la penna diventare stampella” (IT – PL)











