Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Oggi ho il piacere di avere come ospite Carla Abenante, con studi giuridici alle spalle, insegnante di scuola dell’infanzia, scrittrice e poetessa, con la quale il mio cammino si è incrociato molti anni fa durante il … Continua a leggere #Translations / Interviews: Carla Abenante “I valori umani dovrebbero prescindere dalla tecnologia / Wartości ludzkie powinny istnieć niezależnie od technologii”
Tag: #tlumaczenia
#Translations / Focus: La voce poetica come spazio meditativo – Michela Zanarella, poesie scelte tratta dalla silloge “Eterna creazione” / Głos poetycki jako przestrzeń medytacyjna – Michela Zanarella, wiersze z tomiku “Wieczne stworzenie”
Komentarz i przekład z włoskiego Izabella Teresa Kostka.Commento critico e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Con grande piacere approfondisco oggi il nostro incontro con l'opera poetica di Michela Zanarella, che ho già avuto modo di ospitare in precedenza nell’ambito delle mie rubriche letterarie internazionali. È un’autrice dotata di un carisma particolare e … Continua a leggere #Translations / Focus: La voce poetica come spazio meditativo – Michela Zanarella, poesie scelte tratta dalla silloge “Eterna creazione” / Głos poetycki jako przestrzeń medytacyjna – Michela Zanarella, wiersze z tomiku “Wieczne stworzenie”
#Translations / Focus: Podróż liryczna poprzez różne odcienie ludzkich doświadczeń – Massimo Del Zio, wiersze ze zbioru “Ouroboros” / Un viaggio lirico attraverso le molteplici sfaccettature dell’esperienza umana – Massimo Del Zio, wiersze wybrane z tomiku “Ouroboros”
Komentarz i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Commento critico e la traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. ,*** La poesia contemporanea ha molti volti: vi troviamo la ricerca di nuovi mezzi espressivi, di forme e correnti rivoluzionarie, nonché un forte desiderio di superare ciò che è già stato, in nome di un “soffio … Continua a leggere #Translations / Focus: Podróż liryczna poprzez różne odcienie ludzkich doświadczeń – Massimo Del Zio, wiersze ze zbioru “Ouroboros” / Un viaggio lirico attraverso le molteplici sfaccettature dell’esperienza umana – Massimo Del Zio, wiersze wybrane z tomiku “Ouroboros”
#Translations / Focus: Annachiara Marangoni wiersze z cyklu “Jedwab i PON PON” / poesie dal ciclo “Seta e PON PON”
Nota wprowadzająca i przekład na język polski Izabella Teresa KostkaIntroduzione e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Il Realismo Terminale è uno dei movimenti più interessanti, ma allo stesso tempo spesso oggetto di accese polemiche, della poesia contemporanea italiana. Fondato da Guido Oldani, questo orientamento è emerso ufficialmente come corrente artistica riconosciuta con la … Continua a leggere #Translations / Focus: Annachiara Marangoni wiersze z cyklu “Jedwab i PON PON” / poesie dal ciclo “Seta e PON PON”
#Translations: Poesie di Mara Limonta / Wiersze Mary Limonty
Komentarz i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Nota di presentazione e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Mara Limonta è insegnante e ricercatrice presso l'Università Cattolica di Milano. Autrice presso "Italia Medievale", scrive e fa poesia. Ha editato le sillogi "Oro, Sogni, Poesie & Disegni", "Horae Paganae", i racconti "Mia e altri … Continua a leggere #Translations: Poesie di Mara Limonta / Wiersze Mary Limonty
#Translations / Focus: L’arte poliedrica di Alessandra Vinotto/ Sztuka poliedryczna Aleksandry Vinotto
Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. *** Alessandra Vinotto appartiene alle artiste di eccezionale talento e la sua creatività non si limita a un’unica disciplina artistica, ma spazia liberamente tra il teatro e le arti visive, tra i cortometraggi e la poesia, nella quale un ruolo importante è … Continua a leggere #Translations / Focus: L’arte poliedrica di Alessandra Vinotto/ Sztuka poliedryczna Aleksandry Vinotto
#Translations: Giuliana Donzello “Także król Ryszard leczy się sztuką / Anche Re Riccardo si cura con l’arte”
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. "Anche Re Riccardo si cura con l'arte”di Giuliana Donzello "… Questa musica mi fa impazzire. Fatela smettere" - urla Riccardo II nella scena V dell'opera shakespeariana - ma per ammettere - Se pure ha condotto pazzi alla ragione, quanto a me sembra … Continua a leggere #Translations: Giuliana Donzello “Także król Ryszard leczy się sztuką / Anche Re Riccardo si cura con l’arte”
#Translations: Andrea Cerioli “Poesie scelte / Wiersze wybrane”
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Andrea Cerioli, nato a Cremona nel 1961. Laureato in Lingue e Letterature Straniere Moderne con una tesi in letteratura russa, vive a Pavia dove insegna in una scuola secondaria di primo grado. Da sempre coltiva la passione per la poesia e la … Continua a leggere #Translations: Andrea Cerioli “Poesie scelte / Wiersze wybrane”
#Translations: Emanuela Dalla Libera “Wiersze wybrane” / “Poesie scelte”
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Emanuela Dalla Libera è nata a Vicenza, laureata a Padova in Lettere e Filosofia ha insegnato Materie Letterarie negli istituti superiori. Dopo lunghi periodi all’estero, in India e negli Stati Uniti, si è trasferita in Maremma Toscana, tra i boschi e … Continua a leggere #Translations: Emanuela Dalla Libera “Wiersze wybrane” / “Poesie scelte”
#Translations: Maria Murriero “Fratello” e altre liriche scelte/ “Brat” i inne wiersze wybrane
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Maria Murriero è nata a Melendugno, in provincia di Lecce, ha vissuto fino a 21 anni a Squinzano (Le), da dove si è poi trasferita a Milano nel 1971, dove tutt’ora risiede.Scopre la poesia alla fine degli anni ’90 attraverso … Continua a leggere #Translations: Maria Murriero “Fratello” e altre liriche scelte/ “Brat” i inne wiersze wybrane
#Translations Interviews: Alessandra Beratto, veterinaria, scrittrice e poetessa “La fame peggiore è quella del cuore” / Wywiad z Alessandrą Beratto lekarzem weterynarii, pisarką i poetką “Najgorszym głodem jest głód serca”
Intervista e traduzione in lingua polacca a cura di zabella Teresa Kostka.Wywiad i przekład z włoskiego Izabella Teresa Kostka. *** Wywiad z Alessandrą Beratto, weterynarzem, pisarką i poetką: „Najgorszy głód to głód serca”. * Celem wywiadów w tej rubryce jest ukazanie osobowości artystycznych nie tylko od strony sztuki, ale także zapoznanie się z ich życiem … Continua a leggere #Translations Interviews: Alessandra Beratto, veterinaria, scrittrice e poetessa “La fame peggiore è quella del cuore” / Wywiad z Alessandrą Beratto lekarzem weterynarii, pisarką i poetką “Najgorszym głodem jest głód serca”
INTERVISTA / WYWIAD Z LUCA ARIANO: ” Dziś bardzo trudno jest przewidzieć, kim będą klasycy tego stulecia / Oggi è molto difficile poter prevedere quali saranno i classici di questo secolo”
Intervista e traduzione Izabella Teresa Kostka.Wywiad i przekład Izabella Teresa Kostka. *** WYWIAD Z LUCA ARIANO: " Dziś bardzo trudno jest przewidzieć, kim będą klasycy tego stulecia". Mój dzisiejszy gość Luca Ariano urodził się w 1979 w Mortarze (PV), mieszka w Parmie. To artysta o wielu obliczach, jego działalność przejawia się zarówno w dziedzinie poezji, … Continua a leggere INTERVISTA / WYWIAD Z LUCA ARIANO: ” Dziś bardzo trudno jest przewidzieć, kim będą klasycy tego stulecia / Oggi è molto difficile poter prevedere quali saranno i classici di questo secolo”











