#Translations / Interrviews: Annachiara Marangoni “Technologia jest jednym z największych skoków w rozwoju ludzkości, o ile pozostanie ludzka / La tecnica è uno dei molti scatti in avanti del progresso umano, solo e solo se, rimane umano” (IT – PL)

Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** WYWIAD Intrygujące głosy poetyckie błyszczą jak światła przeciwmgielne na obwodnicy, kontynuując podróż w kierunku rozległych krain do odkrycia. Z przyjemnością rozmawiam dzisiaj z Annachiarą Marangoni, której życie i twórczość mogą nas wiele nauczyć. Annachiara Marangoni pochodzi z … Continua a leggere #Translations / Interrviews: Annachiara Marangoni “Technologia jest jednym z największych skoków w rozwoju ludzkości, o ile pozostanie ludzka / La tecnica è uno dei molti scatti in avanti del progresso umano, solo e solo se, rimane umano” (IT – PL)

#Translations: Antonio Califano –  “…considero le mie origini, l’incrocio giusto delle strade poetiche che mi hanno guidato alla lettura e alla scrittura” / …uważam, że moje pochodzenie to właściwe skrzyżowanie poetyckich dróg, które doprowadziły mnie do czytania i pisania”.

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Oggi, con immenso piacere, vorrei presentarvi alcune poesie scelte di Antonio Califano. La passione per la poesia e per il teatro ha catturato tutta la sua esistenza. Già da giovane ha compreso che la sua strada, doveva essere l'amore per la … Continua a leggere #Translations: Antonio Califano –  “…considero le mie origini, l’incrocio giusto delle strade poetiche che mi hanno guidato alla lettura e alla scrittura” / …uważam, że moje pochodzenie to właściwe skrzyżowanie poetyckich dróg, które doprowadziły mnie do czytania i pisania”.

#Translations: Renato Fiorito “Tak sobie przyszedłem” i inne wiersze wybrane / “Ero venuto così ” e altre liriche scelte (IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. * Renato Fiorito, laureato in economia, è narratore, poeta e animatore culturale. È autore delle raccolte poetiche: "Andante con pioggia" - Terra D'ulivi edizioni 2019 vincitore nel 2024 del 1° Premio alla XIX Edizione del Premio Internazionale di Poesia «Roberto Farina» e … Continua a leggere #Translations: Renato Fiorito “Tak sobie przyszedłem” i inne wiersze wybrane / “Ero venuto così ” e altre liriche scelte (IT – PL)

#Translations: Lucio Toma “Wiersze bólu i refleksji” / “Poesie di dolore e riflessione” (IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. * Lucio Toma, docente, poeta e giornalista, è nato nel 1971 a San Severo (FG). Nel 1999 pubblica "Zigrinature" (All’insegna del Cinghiale ferito) e nel 2006 "A Gonfie Vene" (Ianua editore con pref. di Plinio Perilli). Ha collaborato con magazine locali e … Continua a leggere #Translations: Lucio Toma “Wiersze bólu i refleksji” / “Poesie di dolore e riflessione” (IT – PL)

#Translations: Alessio Vailati “Wybrane myśli poetyckie / Pensieri poetici scelti” (IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Alessio Vailati è nato a Monza nel 1975. Laureato in giurisprudenza, ha pubblicato diverse raccolte di poesia: "L’eco dell’ultima corda" (Lietocolle, 2008), "Sulla via del labirinto" (L’Arcolaio, 2010), "Sulla lemniscata – L’ombra della luce" (La Vita Felice, 2017), "Piccolo Canzoniere privato" … Continua a leggere #Translations: Alessio Vailati “Wybrane myśli poetyckie / Pensieri poetici scelti” (IT – PL)

#Translations: Wiersze wybrane Bruno Mattu/ Poesie scelte di Bruno Mattu

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Bruno Mattu è nato a Roma nel 1963, ha vissuto fino agli 11 anni nel quartiere di Monteverde Nuovo, nei pressi di Villa Pamphili. Insieme ad una sua zia che vi lavorava come domestica, ha avuto la fortuna di frequentare dall’età … Continua a leggere #Translations: Wiersze wybrane Bruno Mattu/ Poesie scelte di Bruno Mattu

#Translations: Giuseppe Leccardi “Anioł” i inne wiersze wybrane / “Angelo” e altre poesie scelte (IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Giuseppe Leccardi, è nato il 27/03/1948 a Livraga, piccolo centro rurale della “Bassa Lodigiana”, ma da cinquant’anni vive a Milano. Laureato in Economia e Commercio all’Università Cattolica di Milano ha lavorato in proprio come Libero Professionista nel settore contabile –amministrativo – … Continua a leggere #Translations: Giuseppe Leccardi “Anioł” i inne wiersze wybrane / “Angelo” e altre poesie scelte (IT – PL)

#INTERVIEWS – BOOKS: Elisa Contardi i jej najnowsza powieść kryminalna “Nessuna certezza / Żadnej pewności” / Elisa Contardi e il suo nuovo giallo dal titolo “Nessuna certezza” (IT – PL)

Rozmowa i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Nizina Padańska, którą znam bardzo dobrze z własnego doświadczenia i jako miejsce zamieszkania we Włoszech, podarowała mi tym razem wspaniałe spotkanie z kobietą, której talent literacki rozpościera skrzydła od poezji po powieść kryminalną. Z przyjemnością zaprosiłam … Continua a leggere #INTERVIEWS – BOOKS: Elisa Contardi i jej najnowsza powieść kryminalna “Nessuna certezza / Żadnej pewności” / Elisa Contardi e il suo nuovo giallo dal titolo “Nessuna certezza” (IT – PL)

#Interview: Matteo Nerbi “Każdą chwilą mojego życia zawsze miała swoją własną ścieżkę dźwiękową/ Ogni mio momento vissuto ha da sempre associata una sua colonna sonora” (IT – PL)

Intervista e traduzione a cura di Izabella Teresa Kostka.Wywiad i tłumaczenie Izabella Teresa Kostka. *** Także dzisiaj kontynuuję moją podróż i zatrzymuję się w Toskanii, aby porozmawiać z Matteo Nerbi, a którym łączą mnie dwie pasje: miłość do muzyki i do poezji. Matteo urodził się w Carrarze, w Toskanii (Włochy), gdzie nadal mieszka i wykonuje … Continua a leggere #Interview: Matteo Nerbi “Każdą chwilą mojego życia zawsze miała swoją własną ścieżkę dźwiękową/ Ogni mio momento vissuto ha da sempre associata una sua colonna sonora” (IT – PL)

#Translations – Interview: Cipriano Gentilino “Nie szokuje mnie postęp, jeśli nie ogranicza wolności i prywatności / Non mi scandalizza il progresso tecnologico se non limita la libertà e la privacy”

Nie szokuje mnie postęp technologiczny, jeśli nie ogranicza wolności i prywatności - wywiad z psychiatrą, poetą i animatorem kulturalnym Cipriano Gentilino ( wywiad i tłumaczenie Izabella Teresa Kostka) *** Cipriano Gentilino, urodzony w Erice i mieszkający w Mondovì, jest psychiatrą, poetą i działaczem kulturalnym. Po ukończeniu szkoły średniej ukończył studia medyczne i specjalizował się w … Continua a leggere #Translations – Interview: Cipriano Gentilino “Nie szokuje mnie postęp, jeśli nie ogranicza wolności i prywatności / Non mi scandalizza il progresso tecnologico se non limita la libertà e la privacy”

#Interview: EMANUELE MARTINUZZI: “Nessuno sa cosa sia precisamente essere poeta, il poeta è un nessuno nella caverna del Ciclope / Nikt nie wie dokładnie, co znaczy być poetą, poeta jest nikim w jaskini Cyklopa” ( intervista e traduzione / wywiad i przekład: Izabella Teresa Kostka)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa KostkaTraduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka *** WYWIAD Z EMANUELE MARTINUZZI: "Nikt nie wie dokładnie, co znaczy być poetą, poeta jest nikim w jaskini Cyklopa" (wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka)* Emanuele Martinuzzi, urodził się w 1981 roku w Prato. Ukończył filozofię we Florencji. Od … Continua a leggere #Interview: EMANUELE MARTINUZZI: “Nessuno sa cosa sia precisamente essere poeta, il poeta è un nessuno nella caverna del Ciclope / Nikt nie wie dokładnie, co znaczy być poetą, poeta jest nikim w jaskini Cyklopa” ( intervista e traduzione / wywiad i przekład: Izabella Teresa Kostka)

#Translations: Świat wersów Margherity Bonfrate/ Il mondo in versi di Margherita Bonfrate ( IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Wersja dwujęzyczna włosko - polska *** Margherita Bonfrate nasce a Taranto nel 1950 fin da giovanissima nutre una grande passione per la scrittura. Decide di viaggiare senza il peso di una valigia attraverso i suoi libri.La sua prima pubblicazione di poesie … Continua a leggere #Translations: Świat wersów Margherity Bonfrate/ Il mondo in versi di Margherita Bonfrate ( IT – PL)