Intervista e traduzione a cura di Izabella Teresa Kostka.Wywiad i tłumaczenie Izabella Teresa Kostka. *** Także dzisiaj kontynuuję moją podróż i zatrzymuję się w Toskanii, aby porozmawiać z Matteo Nerbi, a którym łączą mnie dwie pasje: miłość do muzyki i do poezji. Matteo urodził się w Carrarze, w Toskanii (Włochy), gdzie nadal mieszka i wykonuje … Continua a leggere #Interview: Matteo Nerbi “Każdą chwilą mojego życia zawsze miała swoją własną ścieżkę dźwiękową/ Ogni mio momento vissuto ha da sempre associata una sua colonna sonora” (IT – PL)
Tag: #traduzioni
#Translations – Interview: Cipriano Gentilino “Nie szokuje mnie postęp, jeśli nie ogranicza wolności i prywatności / Non mi scandalizza il progresso tecnologico se non limita la libertà e la privacy”
Nie szokuje mnie postęp technologiczny, jeśli nie ogranicza wolności i prywatności - wywiad z psychiatrą, poetą i animatorem kulturalnym Cipriano Gentilino ( wywiad i tłumaczenie Izabella Teresa Kostka) *** Cipriano Gentilino, urodzony w Erice i mieszkający w Mondovì, jest psychiatrą, poetą i działaczem kulturalnym. Po ukończeniu szkoły średniej ukończył studia medyczne i specjalizował się w … Continua a leggere #Translations – Interview: Cipriano Gentilino “Nie szokuje mnie postęp, jeśli nie ogranicza wolności i prywatności / Non mi scandalizza il progresso tecnologico se non limita la libertà e la privacy”
#Interview: Massimo Del Zio ” Poezja jest destylatem ludzkich myśli/ La poesia è distillata dal pensiero umano” (IT – PL);
Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** La versione in italiano è pubblicata dopo la traduzione in lingua polacca. *** Istnieją osobowości świata kultury, których talent rozwinął się i ukształtowany został nie tylko przez wykształcenie, ale przede wszystkim przez osobiste, nie zawsze łatwe, … Continua a leggere #Interview: Massimo Del Zio ” Poezja jest destylatem ludzkich myśli/ La poesia è distillata dal pensiero umano” (IT – PL);
#Interview: EMANUELE MARTINUZZI: “Nessuno sa cosa sia precisamente essere poeta, il poeta è un nessuno nella caverna del Ciclope / Nikt nie wie dokładnie, co znaczy być poetą, poeta jest nikim w jaskini Cyklopa” ( intervista e traduzione / wywiad i przekład: Izabella Teresa Kostka)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa KostkaTraduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka *** WYWIAD Z EMANUELE MARTINUZZI: "Nikt nie wie dokładnie, co znaczy być poetą, poeta jest nikim w jaskini Cyklopa" (wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka)* Emanuele Martinuzzi, urodził się w 1981 roku w Prato. Ukończył filozofię we Florencji. Od … Continua a leggere #Interview: EMANUELE MARTINUZZI: “Nessuno sa cosa sia precisamente essere poeta, il poeta è un nessuno nella caverna del Ciclope / Nikt nie wie dokładnie, co znaczy być poetą, poeta jest nikim w jaskini Cyklopa” ( intervista e traduzione / wywiad i przekład: Izabella Teresa Kostka)
#Translations: Świat wersów Margherity Bonfrate/ Il mondo in versi di Margherita Bonfrate ( IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Wersja dwujęzyczna włosko - polska *** Margherita Bonfrate nasce a Taranto nel 1950 fin da giovanissima nutre una grande passione per la scrittura. Decide di viaggiare senza il peso di una valigia attraverso i suoi libri.La sua prima pubblicazione di poesie … Continua a leggere #Translations: Świat wersów Margherity Bonfrate/ Il mondo in versi di Margherita Bonfrate ( IT – PL)
#Translations: Leonardo Manetti “Dall’agricoltura alla poesia / Od miłości do uprawy ziemi do poezji” (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Leonardo Manetti nasce il 12 giugno 1981 a Firenze, in Toscana, una regione con una forte tradizione di poeti contadini. Iniziato sin da bambino al mondo dell’agricoltura, grazie all’azienda di famiglia, Leonardo si laurea in viticoltura ed enologia e nel 2009 … Continua a leggere #Translations: Leonardo Manetti “Dall’agricoltura alla poesia / Od miłości do uprawy ziemi do poezji” (IT – PL)
#Translations: Olga Karasso “Oświęcim” e altre poesie scelte/ “Oświęcim” i inne wiersze wybrane (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.*Olga Karasso è nata a Beirut, vive a Milano. Lingue conosciute: Italiano, Francese, Inglese, Bulgaro, Russo. Figlia di Jacques Carasso (13 lingue), famoso libraio e traduttore per Hachette a Sofia/Bulgaria con note filiali in altre parti dell'Est europeo. Salvatosi per miracolo, viene nominato … Continua a leggere #Translations: Olga Karasso “Oświęcim” e altre poesie scelte/ “Oświęcim” i inne wiersze wybrane (IT – PL)
#Interview: Alessandra Vinotto “Sztuka jest tym, co odróżnia ludzi od większości zwierząt / L’arte è ciò che differenzia l’essere umano dalla maggior parte degli animali” (IT – PL)
Przekład i wywiad Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione Izabella Teresa Kostka. L'intervista in versione originale italiana è pubblicata sotto la traduzione in polacco. *** Kobiety wyjątkowe, błyskotliwe i utalentowane, silne i zdeterminowane, o szerokich horyzontach i wysublimowanym uroku. Dzisiaj mam przyjemność rozmawiać z jedną z nich. Alessandra Vinotto to typowy mieniący się kolorami kalejdoskop, … Continua a leggere #Interview: Alessandra Vinotto “Sztuka jest tym, co odróżnia ludzi od większości zwierząt / L’arte è ciò che differenzia l’essere umano dalla maggior parte degli animali” (IT – PL)
#Interview: Paolo Menon “Dzisiejsze dziennikarstwo zmieniło swoje szaty/ Il giornalismo d’oggi si è cambiato d’abito” (wywiad i przekład/ intervista e traduzione: Izabella Teresa Kostka)
Intervista e traduzione a cura di Izabella Teresa Kostka. Wywiad i przekład pod redakcją Izabelli Teresy Kostki. *** Versione originale in italiano troverete dopo la traduzione in lingua polacca. *** Bycie artystą to powołanie, pasja i część osobowości, która często odznacza się wieloma odcieniami i posiada niezliczone talenty. Tak jest także w przypadku mojego dzisiejszego … Continua a leggere #Interview: Paolo Menon “Dzisiejsze dziennikarstwo zmieniło swoje szaty/ Il giornalismo d’oggi si è cambiato d’abito” (wywiad i przekład/ intervista e traduzione: Izabella Teresa Kostka)
#Translations: Stefano Baldinu “Wielkanoc 2023” i inne wiersze wybrane / “Pasqua 2023” e altre poesie scelte (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Stefano Baldinu è nato a Bologna nel 1979, risiede a San Pietro in Casale (Bologna). Diplomato in Ragioneria lavora come impiegato in provincia di Bologna. Dal 2009 inizia a partecipare regolarmente a concorsi dove ha ottenuto numerosi riconoscimenti sia in lingua … Continua a leggere #Translations: Stefano Baldinu “Wielkanoc 2023” i inne wiersze wybrane / “Pasqua 2023” e altre poesie scelte (IT – PL)
#Translations : Filippo D’Eliso “Wiersze wybrane/ Poesie scelte” (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.** Filippo D'Eliso, compositore esperto degli aspetti interdisciplinari della Composizione Musicale in Ambiente Informatico. Oltre ad aver svolto laboratori presso il Conservatorio “San Pietro a Majella" di Napoli ed attualmente presso l’Isfom, Istituto di Formazione in Musicoterapia, la sua attività si esplica in … Continua a leggere #Translations : Filippo D’Eliso “Wiersze wybrane/ Poesie scelte” (IT – PL)
#Translations FLASH QUIZ: Francesco Brunetti “Jestem fatalistą, ale odpornym / Sono fatalista ma resiliente” (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.***BIOGRAFIA / BIOGRAM Francesco Brunetti, medico, nato a Sestri Levante, vive dal 1973 a Chiavari (GE). Ha pubblicato 15 raccolte di poesie: "Lune di Mare" (2003) primo premio al concorso “L’Arcobaleno della vita” Lendinara (RO), "Frammenti di luce" (2004), "Arsura” (2005) Liberodiscrivere ed., … Continua a leggere #Translations FLASH QUIZ: Francesco Brunetti “Jestem fatalistą, ale odpornym / Sono fatalista ma resiliente” (IT – PL)











