Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Maria Teresa Coppola, salentina, si laurea in Giurisprudenza a Pisa, dove vive tuttora. Sue liriche sono presenti in più antologie e nell’ ”Enciclopedia dei poeti italiani contemporanei 2022”, ed. Aletti. Nel 2023 pubblica le sillogi “Sottovoce”, ed. Helicon, “C’è di … Continua a leggere #Translations: Maria Teresa Coppola “Refleksje poetyckie / Riflessioni poetiche” (IT -PL)
Tag: #traduzioni
#Translations: Mario Matera Frassese “Cztery wiersze wybrane / Quattro poesie scelte” (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Tłumaczenie na język polski pod tekstem oryginalnym w języku włoskim. *** Mario Matera Frassese, nasce a Frasso Telesino (BN) nel1948, trasferitosi a Torino con la famiglia nel 1963, lavora per diversi anni come litografo, in seguito si laurea in Materie Letterarie … Continua a leggere #Translations: Mario Matera Frassese “Cztery wiersze wybrane / Quattro poesie scelte” (IT – PL)
#Translations: Mario Moretti “Poezja miłosna” i inne wiersze wybrane/ “Poesia d’amore” e altre liriche scelte (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Mario Moretti nasce a Pontecorvo il 16 gennaio 1954. Vive a Monticelli di Esperia in provincia di Frosinone. Diplomato Perito Industriale Meccanico, vive una lunga esperienza lavorativa nel settore tecnico e nell'edilizia. Si dedica oggi, da pensionato, alla coltivazione della vite, trovando … Continua a leggere #Translations: Mario Moretti “Poezja miłosna” i inne wiersze wybrane/ “Poesia d’amore” e altre liriche scelte (IT – PL)
#Translations Interviews: Gianfranco Isetta “Wierzę natomiast, że istotą wszystkiego, a także nas samych, jest wieczność / Penso che l’essenza di tutte le cose, e di noi stessi, sia l’eternità” (IT – PL)
Rozmowa i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. WYWIAD Z POETĄ GIANFRANCO ISETTA W świecie zgiełku, pośpiechu i powierzchowności, Gianfranco Isetta i jego twórczość poetycka stanowią ostoję szlachetnego piękna, spokoju, harmonii i głębi. Z przyjemnością zapraszam tego artystę do mojego wywiadu i jestem pewna, że stanie … Continua a leggere #Translations Interviews: Gianfranco Isetta “Wierzę natomiast, że istotą wszystkiego, a także nas samych, jest wieczność / Penso che l’essenza di tutte le cose, e di noi stessi, sia l’eternità” (IT – PL)
#Translations: Paolo Cordaro “Foibe” e altre testimonianze poetiche / “Foibe” i inne świadectwa poetyckie (IT – Pl)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Paolo Cordaro è nato 59 anni fa a Tivoli Terme (Roma).Nel 2000 si è classificato tra i vincitori nel concorso “Enzo Aprea-Città di Nepi” e tra i finalisti del concorso “Atheste 2000” ad Este (Padova).Nel 2001 a Roma ha conseguito il … Continua a leggere #Translations: Paolo Cordaro “Foibe” e altre testimonianze poetiche / “Foibe” i inne świadectwa poetyckie (IT – Pl)
#Translations: Antonio Califano – “…considero le mie origini, l’incrocio giusto delle strade poetiche che mi hanno guidato alla lettura e alla scrittura” / …uważam, że moje pochodzenie to właściwe skrzyżowanie poetyckich dróg, które doprowadziły mnie do czytania i pisania”.
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Oggi, con immenso piacere, vorrei presentarvi alcune poesie scelte di Antonio Califano. La passione per la poesia e per il teatro ha catturato tutta la sua esistenza. Già da giovane ha compreso che la sua strada, doveva essere l'amore per la … Continua a leggere #Translations: Antonio Califano – “…considero le mie origini, l’incrocio giusto delle strade poetiche che mi hanno guidato alla lettura e alla scrittura” / …uważam, że moje pochodzenie to właściwe skrzyżowanie poetyckich dróg, które doprowadziły mnie do czytania i pisania”.
#Translations: Rosangela Panuccio “Wiersze wybrane/ Poesie scelte” (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Rosangela Panuccio nasce nel 1957 a Torino. Con la famiglia si trasferisce nel ’62 a Finale Ligure, dove vive tuttora. Nel 1981 si laurea a Genova in Lettere e Filosofia. Subito dopo, a seguito di concorso statale, diventa docente di ruolo … Continua a leggere #Translations: Rosangela Panuccio “Wiersze wybrane/ Poesie scelte” (IT – PL)
#Translations: Renato Fiorito “Tak sobie przyszedłem” i inne wiersze wybrane / “Ero venuto così ” e altre liriche scelte (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. * Renato Fiorito, laureato in economia, è narratore, poeta e animatore culturale. È autore delle raccolte poetiche: "Andante con pioggia" - Terra D'ulivi edizioni 2019 vincitore nel 2024 del 1° Premio alla XIX Edizione del Premio Internazionale di Poesia «Roberto Farina» e … Continua a leggere #Translations: Renato Fiorito “Tak sobie przyszedłem” i inne wiersze wybrane / “Ero venuto così ” e altre liriche scelte (IT – PL)
#Translations: Alessio Vailati “Wybrane myśli poetyckie / Pensieri poetici scelti” (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Alessio Vailati è nato a Monza nel 1975. Laureato in giurisprudenza, ha pubblicato diverse raccolte di poesia: "L’eco dell’ultima corda" (Lietocolle, 2008), "Sulla via del labirinto" (L’Arcolaio, 2010), "Sulla lemniscata – L’ombra della luce" (La Vita Felice, 2017), "Piccolo Canzoniere privato" … Continua a leggere #Translations: Alessio Vailati “Wybrane myśli poetyckie / Pensieri poetici scelti” (IT – PL)
#Translations: Gianpaolo G. Mastropasqua “Pensieri poetici scelti / Wybrane myśli poetyckie” (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** GIANPAOLO G. MASTROPASQUA è nato a Bari (1979). Medico Psichiatra, Maestro di Musica, psicoterapeuta in formazione gestaltica, performer. Ultime pubblicazioni: Viaggio salvatico, Ologramma in La minore – Accordatura orchestrale 432 Hz, In Silenzio Maggiore – poesiaconcerto 1999-2005 che riprende con una sezione inedita … Continua a leggere #Translations: Gianpaolo G. Mastropasqua “Pensieri poetici scelti / Wybrane myśli poetyckie” (IT – PL)
#Translations: Wiersze wybrane Bruno Mattu/ Poesie scelte di Bruno Mattu
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Bruno Mattu è nato a Roma nel 1963, ha vissuto fino agli 11 anni nel quartiere di Monteverde Nuovo, nei pressi di Villa Pamphili. Insieme ad una sua zia che vi lavorava come domestica, ha avuto la fortuna di frequentare dall’età … Continua a leggere #Translations: Wiersze wybrane Bruno Mattu/ Poesie scelte di Bruno Mattu
#Translations : FLASH QUIZ – Massimo Del Zio “Zaufajmy naszej wiedzy i instynktowi / Fidiamoci del nostro sapere e dei nostri istinti”
FLASH QUIZ POETICO / POETYCKI FLASH QUIZA cura e traduzione di Izabella Teresa Kostka.Redakcja i tłumaczenie Izabella Teresa Kostka. *** Massimo Del Zio nasce a Milano il 15 luglio 1963. Poeta, scrittore e drammaturgo, laureato in lettere e musicologia nel 2003 alla Sorbona, Parigi. ha ottenuto la Laurea honoris causa in lettere antiche e filosofia nel 2009 … Continua a leggere #Translations : FLASH QUIZ – Massimo Del Zio “Zaufajmy naszej wiedzy i instynktowi / Fidiamoci del nostro sapere e dei nostri istinti”











