Przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Alberico Solimes è un poeta e scrittore italiano, nato nel 1975 a Ortona, in Abruzzo. La sua formazione umana e artistica è profondamente segnata dalla perdita della vista in giovane età, esperienza che ha orientato la sua ricerca poetica verso una dimensione … Continua a leggere #Translations: Alberico Solimes “Wiersze wybrane / Poesie scelte”
Tag: #traduzioni
#Translations: Emanuela Dalla Libera “Wiersze wybrane” / “Poesie scelte”
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Emanuela Dalla Libera è nata a Vicenza, laureata a Padova in Lettere e Filosofia ha insegnato Materie Letterarie negli istituti superiori. Dopo lunghi periodi all’estero, in India e negli Stati Uniti, si è trasferita in Maremma Toscana, tra i boschi e … Continua a leggere #Translations: Emanuela Dalla Libera “Wiersze wybrane” / “Poesie scelte”
#Translation Interview: Cristina Pipoli “La giustizia mi scorre nelle vene: non credo si possa “fare” giustizia, credo che si debba essere giustizia // Sprawiedliwość płynie w moich żyłach: nie wierzę, że sprawiedliwość można „wymierzyć”, wierzę, że trzeba być wcieleniem sprawiedliwości”.
Nowy rok, nowe wyzwania i kolejne niepowtarzalne osobowości, z którymi będę miała przyjemność rozmawiać. Z wielkim entuzjazmem zapraszam do przeczytania wywiadu z kobietą, o której można powiedzieć, że wytycza nowe ścieżki w panoramie kultury, medycyny i turystyki. Trudno określić ją jednym słowem, gdyż Cristina Popoli, a ona jest właśnie moim dzisiejszym gościem, to pionierka łącząca … Continua a leggere #Translation Interview: Cristina Pipoli “La giustizia mi scorre nelle vene: non credo si possa “fare” giustizia, credo che si debba essere giustizia // Sprawiedliwość płynie w moich żyłach: nie wierzę, że sprawiedliwość można „wymierzyć”, wierzę, że trzeba być wcieleniem sprawiedliwości”.
#Translations: Maria Murriero “Fratello” e altre liriche scelte/ “Brat” i inne wiersze wybrane
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Maria Murriero è nata a Melendugno, in provincia di Lecce, ha vissuto fino a 21 anni a Squinzano (Le), da dove si è poi trasferita a Milano nel 1971, dove tutt’ora risiede.Scopre la poesia alla fine degli anni ’90 attraverso … Continua a leggere #Translations: Maria Murriero “Fratello” e altre liriche scelte/ “Brat” i inne wiersze wybrane
#Translations / Interviews: Francesco Brunetti “Jestem uparcie odpornym pesymistą/ Sono un pessimista ostinatamente resiliente”
Przekład z języka włoskiego i wywiad Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** WYWIAD Z FRANCESCO BRUNETTI' M Jesienna aura pobudza do refleksji, a w mgliste popołudnia z przyjemnością zagłębiam się w ciekawe rozmowy. Dzisiaj moim gościem specjalnym będzie Francesco Brunetta: lekarz z zawodu, poeta z zamiłowania i człowiek … Continua a leggere #Translations / Interviews: Francesco Brunetti “Jestem uparcie odpornym pesymistą/ Sono un pessimista ostinatamente resiliente”
#Translations: Antonella Corna “Wiersze wybrane/ Poesie scelte” (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Antonella Corna è poetessa, autrice, cantautrice. Dopo la formazione classica, la laurea in Giurisprudenza, l’abilitazione alla professione forense, attualmente è Funzionario UNEP presso il Tribunale di Foggia.Sensibile alla forza evocativa della parola poetica, da anni intreccia il rigore del diritto … Continua a leggere #Translations: Antonella Corna “Wiersze wybrane/ Poesie scelte” (IT – PL)
#Translations Interviews : Michela Zanarella ” Nie czekam na rankingi popularności, nie liczę sprzedaży, ale piszę, bo mam na to ochotę i robię to z pasją oraz entuzjazmem /Non attendo classifiche, non conteggio le vendite, scrivo perchè mi sento di farlo con passione ed entusiasmo”
Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Mój dzisiejszy gość to determinacja, talent, błyskotliwość, inteligencja, zdolności artystyczne i dziennikarskie zamknięte w jednym ciele. Z wielką przyjemnością zaprosiłam do wywiadu Michelę Zanarellę, z którą łączą mnie dwie pasje: literatura i dziennikarstwo. I.T.K.: Witam Cię … Continua a leggere #Translations Interviews : Michela Zanarella ” Nie czekam na rankingi popularności, nie liczę sprzedaży, ale piszę, bo mam na to ochotę i robię to z pasją oraz entuzjazmem /Non attendo classifiche, non conteggio le vendite, scrivo perchè mi sento di farlo con passione ed entusiasmo”
#Translations: Giada Giordano liriche scelte dalla silloge inedita “Lì dove abiti” / wiersze wybrane z niewydanego tomiku “Tam, gdzie mieszkasz “
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Giada Giordano nasce a Roma nel 1989. A tredici anni vince la Menzione d’Onore al Concorso Nazionale di Poesia “Un fiore per voi”, indetto dal Comune di Cervia. Nel 2014 viene selezionata per il corso di scrittura creativa indetto da Rai … Continua a leggere #Translations: Giada Giordano liriche scelte dalla silloge inedita “Lì dove abiti” / wiersze wybrane z niewydanego tomiku “Tam, gdzie mieszkasz “
#Translations: Lorenza Auguadra “Stai a vedere che Robyt / Zobacz, co za Robyt”
Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. * Lorenza Auguadra urodziła się i mieszka w prowincji Como we Włoszech.Jej publikacje obejmują:„Stai a vedere che Robyt / Zobacz, co za Robyt”, ekologiczną baśń pisaną wierszem i rymami, opartą na postaci, którą wymyśliła i stworzyła z materiałów pochodzących z recyklingu, … Continua a leggere #Translations: Lorenza Auguadra “Stai a vedere che Robyt / Zobacz, co za Robyt”
#Translations Interviews: Alessandra Beratto, veterinaria, scrittrice e poetessa “La fame peggiore è quella del cuore” / Wywiad z Alessandrą Beratto lekarzem weterynarii, pisarką i poetką “Najgorszym głodem jest głód serca”
Intervista e traduzione in lingua polacca a cura di zabella Teresa Kostka.Wywiad i przekład z włoskiego Izabella Teresa Kostka. *** Wywiad z Alessandrą Beratto, weterynarzem, pisarką i poetką: „Najgorszy głód to głód serca”. * Celem wywiadów w tej rubryce jest ukazanie osobowości artystycznych nie tylko od strony sztuki, ale także zapoznanie się z ich życiem … Continua a leggere #Translations Interviews: Alessandra Beratto, veterinaria, scrittrice e poetessa “La fame peggiore è quella del cuore” / Wywiad z Alessandrą Beratto lekarzem weterynarii, pisarką i poetką “Najgorszym głodem jest głód serca”
INTERVISTA / WYWIAD Z LUCA ARIANO: ” Dziś bardzo trudno jest przewidzieć, kim będą klasycy tego stulecia / Oggi è molto difficile poter prevedere quali saranno i classici di questo secolo”
Intervista e traduzione Izabella Teresa Kostka.Wywiad i przekład Izabella Teresa Kostka. *** WYWIAD Z LUCA ARIANO: " Dziś bardzo trudno jest przewidzieć, kim będą klasycy tego stulecia". Mój dzisiejszy gość Luca Ariano urodził się w 1979 w Mortarze (PV), mieszka w Parmie. To artysta o wielu obliczach, jego działalność przejawia się zarówno w dziedzinie poezji, … Continua a leggere INTERVISTA / WYWIAD Z LUCA ARIANO: ” Dziś bardzo trudno jest przewidzieć, kim będą klasycy tego stulecia / Oggi è molto difficile poter prevedere quali saranno i classici di questo secolo”
#Translations: Angela Donna “Muri” e altre poesie scelte/ “Mury” i inne wiersze wybrane (IT – PL)
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Angela Donna è nata a Castellamonte nel Canavese, vive a Torino. Laureata in Materie letterarie Indirizzo artistico all’Università di Torino, insegnante e formatrice in didattica dei beni culturali presso l’IRRE Piemonte (Ist. Reg Ricerca Educativa) e l’USR Piemonte (Uff scolastico Regionale).Da … Continua a leggere #Translations: Angela Donna “Muri” e altre poesie scelte/ “Mury” i inne wiersze wybrane (IT – PL)











