Komentarz i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Nota introduttiva e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** LE DODICI POESIE SCELTE DI LUCIA DE MATTEIS Le dodici poesie sottoposte oggi alla Vostra attenzione sono radicate in uno spazio sublime di confine tra amore carnale e assoluto, mettendo in evidenza un’esperienza umana in cui … Continua a leggere #Trsnslations / Focus: Poesie di Lucia De Matteis – uno spazio sublime tra amore carnale e assoluto // Wiersze Lucii De Matteis – wysublimowana przestrzeń między miłością cielesną a absolutną
Tag: #traduzioni
#Translations: Paola Mara De Maestri, la poesia sospesa tra nostalgia, riflessione e impegno sociale / poezja zawieszona pomiędzy nostalgią, zadumą i zaangażowaniem społecznym.
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** PAOLA MARA DE MAESTRI è nata a Sondrio il 3 marzo 1970. È insegnante, poetessa, pubblicista, Direttore de “Il Talamonese”, Consigliere di "èValtellina Cultura e Territorio" e responsabile della sezione Laboratorio Poetico e scrittura creativa. È Ambasciatrice di Gentilezza dell’Associazione … Continua a leggere #Translations: Paola Mara De Maestri, la poesia sospesa tra nostalgia, riflessione e impegno sociale / poezja zawieszona pomiędzy nostalgią, zadumą i zaangażowaniem społecznym.
#Translations: Maria Angela Cerini “Anima” e altre poesie scelte/ “Dusza” i inne wiersze wybrane
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Maria Angela Cerini è nata a Goito, in provincia di Mantova, dove risiede attualmente. Insegnante di professione, oggi in pensione, dipinge, scrive e ama la fotografia. Ha lavorato con passione per molti anni nella scuola primaria, cercando di sensibilizzare i suoi … Continua a leggere #Translations: Maria Angela Cerini “Anima” e altre poesie scelte/ “Dusza” i inne wiersze wybrane
#Translations / Focus: La voce poetica come spazio meditativo – Michela Zanarella, poesie scelte tratta dalla silloge “Eterna creazione” / Głos poetycki jako przestrzeń medytacyjna – Michela Zanarella, wiersze z tomiku “Wieczne stworzenie”
Komentarz i przekład z włoskiego Izabella Teresa Kostka.Commento critico e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Con grande piacere approfondisco oggi il nostro incontro con l'opera poetica di Michela Zanarella, che ho già avuto modo di ospitare in precedenza nell’ambito delle mie rubriche letterarie internazionali. È un’autrice dotata di un carisma particolare e … Continua a leggere #Translations / Focus: La voce poetica come spazio meditativo – Michela Zanarella, poesie scelte tratta dalla silloge “Eterna creazione” / Głos poetycki jako przestrzeń medytacyjna – Michela Zanarella, wiersze z tomiku “Wieczne stworzenie”
#Translations / Focus: Podróż liryczna poprzez różne odcienie ludzkich doświadczeń – Massimo Del Zio, wiersze ze zbioru “Ouroboros” / Un viaggio lirico attraverso le molteplici sfaccettature dell’esperienza umana – Massimo Del Zio, wiersze wybrane z tomiku “Ouroboros”
Komentarz i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Commento critico e la traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. ,*** La poesia contemporanea ha molti volti: vi troviamo la ricerca di nuovi mezzi espressivi, di forme e correnti rivoluzionarie, nonché un forte desiderio di superare ciò che è già stato, in nome di un “soffio … Continua a leggere #Translations / Focus: Podróż liryczna poprzez różne odcienie ludzkich doświadczeń – Massimo Del Zio, wiersze ze zbioru “Ouroboros” / Un viaggio lirico attraverso le molteplici sfaccettature dell’esperienza umana – Massimo Del Zio, wiersze wybrane z tomiku “Ouroboros”
#Translations / Focus: Annachiara Marangoni wiersze z cyklu “Jedwab i PON PON” / poesie dal ciclo “Seta e PON PON”
Nota wprowadzająca i przekład na język polski Izabella Teresa KostkaIntroduzione e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Il Realismo Terminale è uno dei movimenti più interessanti, ma allo stesso tempo spesso oggetto di accese polemiche, della poesia contemporanea italiana. Fondato da Guido Oldani, questo orientamento è emerso ufficialmente come corrente artistica riconosciuta con la … Continua a leggere #Translations / Focus: Annachiara Marangoni wiersze z cyklu “Jedwab i PON PON” / poesie dal ciclo “Seta e PON PON”
#Translations: Poesie di Mara Limonta / Wiersze Mary Limonty
Komentarz i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Nota di presentazione e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Mara Limonta è insegnante e ricercatrice presso l'Università Cattolica di Milano. Autrice presso "Italia Medievale", scrive e fa poesia. Ha editato le sillogi "Oro, Sogni, Poesie & Disegni", "Horae Paganae", i racconti "Mia e altri … Continua a leggere #Translations: Poesie di Mara Limonta / Wiersze Mary Limonty
#Translations / Focus: L’arte poliedrica di Alessandra Vinotto/ Sztuka poliedryczna Aleksandry Vinotto
Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. *** Alessandra Vinotto appartiene alle artiste di eccezionale talento e la sua creatività non si limita a un’unica disciplina artistica, ma spazia liberamente tra il teatro e le arti visive, tra i cortometraggi e la poesia, nella quale un ruolo importante è … Continua a leggere #Translations / Focus: L’arte poliedrica di Alessandra Vinotto/ Sztuka poliedryczna Aleksandry Vinotto
#Translations: Mirella Vercelli “Poesie scelte / Wiersze wybrane”
Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. *** Mirella Vercelli è nata e abita nelle Marche, dove lavora come collaboratrice in uno studio medico.Le pieghe delle colline, la luce dei paesaggi marchigiani, i Sibillini da un lato a chiudere e il mare Adriatico dall’altro a spalancare l’orizzonte, sono … Continua a leggere #Translations: Mirella Vercelli “Poesie scelte / Wiersze wybrane”
#Translations / Interviews: Il sovrintendente Łukasz Kędziora ” Sotto quella divisa con la scritta “Polizia” c’è una persona comune, come chiunque altro / Pod tym mundurem z napisem „Policja” jest zwykły człowiek, taki jak każdy inny”.
Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.Wywiad i tłumaczenie na język włoski Izabella Teresa Kostka. Mi piace parlare con persone interessanti, rivelando i loro lati più diversi, indipendentemente dalla loro professione, perché ognuno di noi porta dentro molte sfaccettature nascoste e può sorprenderci con talenti, passioni e una sensibilità unica. Ho ospitato nella … Continua a leggere #Translations / Interviews: Il sovrintendente Łukasz Kędziora ” Sotto quella divisa con la scritta “Polizia” c’è una persona comune, come chiunque altro / Pod tym mundurem z napisem „Policja” jest zwykły człowiek, taki jak każdy inny”.
#Translations / Focus: Francesco Brunetti “Poesie inedite Anno 2025 / Wiersze niewydane Rok 2025”
Przekład z języka włoskiego i słowo wstępne Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca e nota di lettura Izabella Teresa Kostka.***"La vita è fatta di giorni che non significano nulla e di attimi che significano tutto", disse Cesare Pavese. Sono proprio gli attimi per cui vale la pena vivere, perché la nostra esistenza è come un … Continua a leggere #Translations / Focus: Francesco Brunetti “Poesie inedite Anno 2025 / Wiersze niewydane Rok 2025”
#Translations: Tatiana Testa i jej poezja narracyjna / Tatiana Testa e la sua poesia narrativa
Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Tatiana Testa è nata a Genova il 30 ottobre 1979. Da sempre animata da una profonda passione per le lettere, negli ultimi due anni ha intrapreso con determinazione e successo il proprio percorso nel mondo editoriale, decidendo di dare voce ai propri … Continua a leggere #Translations: Tatiana Testa i jej poezja narracyjna / Tatiana Testa e la sua poesia narrativa











