#Translations / Interviews: Il sovrintendente Łukasz Kędziora ” Sotto quella divisa con la scritta “Polizia” c’è una persona comune, come chiunque altro / Pod tym mundurem z napisem „Policja” jest zwykły człowiek, taki jak każdy inny”.

Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.Wywiad i tłumaczenie na język włoski Izabella Teresa Kostka. Mi piace parlare con persone interessanti, rivelando i loro lati più diversi, indipendentemente dalla loro professione, perché ognuno di noi porta dentro molte sfaccettature nascoste e può sorprenderci con talenti, passioni e una sensibilità unica. Ho ospitato nella … Continua a leggere #Translations / Interviews: Il sovrintendente Łukasz Kędziora ” Sotto quella divisa con la scritta “Polizia” c’è una persona comune, come chiunque altro / Pod tym mundurem z napisem „Policja” jest zwykły człowiek, taki jak każdy inny”.

#Translations Interviews: Maria Giuliana Campanelli: “Problematyka kobieca, w najszerszym znaczeniu,  głęboko mnie porusza / Il problema donna nella sua accezione più ampia mi tocca nel profondo”

Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Dzisiejszym moim gościem jest kobietą o sercu gorącym i pełnym pasji jak jej rodzinna Sardynia, która z entuzjazmem poświęca się poezji, nie stroniąc od delikatnych i trudnych tematów. Maria Giuliana Campanelli, której twórczość znana jest już dobrze czytelnikom … Continua a leggere #Translations Interviews: Maria Giuliana Campanelli: “Problematyka kobieca, w najszerszym znaczeniu,  głęboko mnie porusza / Il problema donna nella sua accezione più ampia mi tocca nel profondo”

#Translations Interviews: Margherita Bonfilio “Finché avrò la forza sarò sempre in cammino verso nuovi orizzonti / Dopóki mam siłę, zawsze będę podążała ku nowym horyzontom”

Rozmowa i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Świat pełen jest ciekawych, uzdolnionych i zdeterminowanych kobiet, których działalność nie ogranicza się tylko do sfery zawodowej, ale łączy ze sobą wiele pasji i hobby. Dzisiaj, z wielką przyjemnością, zapraszam do rozmowy Margheritę Bonfilio, która jest … Continua a leggere #Translations Interviews: Margherita Bonfilio “Finché avrò la forza sarò sempre in cammino verso nuovi orizzonti / Dopóki mam siłę, zawsze będę podążała ku nowym horyzontom”

#Translations Interviews: Emanuele Marcuccio “Wdzięczność jest antidotum na truciznę zazdrości/ La gratitudine è l’antidoto al veleno dell’invidia”

Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. *** Wywiad z Emanuele Marcuccio : „Wdzięczność jest antidotum na truciznę zazdrości”.W panoramie współczesnej literatury włoskiej jest to z pewnością jedna z bardziej aktywnych postaci zarówno pod względem pisarstwa(poezje, aforyzmy, teksty teatralne), jak i w dziedzinie szeroko pojętej … Continua a leggere #Translations Interviews: Emanuele Marcuccio “Wdzięczność jest antidotum na truciznę zazdrości/ La gratitudine è l’antidoto al veleno dell’invidia”

#Translations Interviews : Michela Zanarella ” Nie czekam na rankingi popularności, nie liczę sprzedaży, ale piszę, bo mam na to ochotę i robię to z pasją oraz entuzjazmem /Non attendo classifiche, non conteggio le vendite, scrivo perchè mi sento di farlo con passione ed entusiasmo”

Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Mój dzisiejszy gość to determinacja, talent, błyskotliwość, inteligencja, zdolności artystyczne i dziennikarskie zamknięte w jednym ciele. Z wielką przyjemnością zaprosiłam do wywiadu Michelę Zanarellę, z którą łączą mnie dwie pasje: literatura i dziennikarstwo. I.T.K.: Witam Cię … Continua a leggere #Translations Interviews : Michela Zanarella ” Nie czekam na rankingi popularności, nie liczę sprzedaży, ale piszę, bo mam na to ochotę i robię to z pasją oraz entuzjazmem /Non attendo classifiche, non conteggio le vendite, scrivo perchè mi sento di farlo con passione ed entusiasmo”

#Translations / Interrviews: Annachiara Marangoni “Technologia jest jednym z największych skoków w rozwoju ludzkości, o ile pozostanie ludzka / La tecnica è uno dei molti scatti in avanti del progresso umano, solo e solo se, rimane umano” (IT – PL)

Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** WYWIAD Intrygujące głosy poetyckie błyszczą jak światła przeciwmgielne na obwodnicy, kontynuując podróż w kierunku rozległych krain do odkrycia. Z przyjemnością rozmawiam dzisiaj z Annachiarą Marangoni, której życie i twórczość mogą nas wiele nauczyć. Annachiara Marangoni pochodzi z … Continua a leggere #Translations / Interrviews: Annachiara Marangoni “Technologia jest jednym z największych skoków w rozwoju ludzkości, o ile pozostanie ludzka / La tecnica è uno dei molti scatti in avanti del progresso umano, solo e solo se, rimane umano” (IT – PL)

#Translation- INTERVISTA/ WYWIAD: GABRIELLA PICERNO “L’erotismo nelle mie poesie fa parte di me e del mio modo di vivere l’amore/ Erotyzm w mych wierszach jest częścią mnie i mojego sposobu przeżywania miłości” ( IT – PL)

INTERVISTA A GABRIELLA PICERNO: "L’erotismo nelle mie poesie fa parte di me e del mio modo di vivere l’amore."(versione originale in italiano, segue la traduzione in lingua polacca; cura e traduzione: Izabella Teresa Kostka ) Biogram e alcune poesie scelte dell'autrice potete leggere seguendo il link allegato:https://versospazioletterarioindipendente.wordpress.com/2023/10/31/przeklady-traduzioni-gabriella-picerno-wiersze-milosne-poesie-damore/* I.T.K.: Sei una donna di mille talenti e … Continua a leggere #Translation- INTERVISTA/ WYWIAD: GABRIELLA PICERNO “L’erotismo nelle mie poesie fa parte di me e del mio modo di vivere l’amore/ Erotyzm w mych wierszach jest częścią mnie i mojego sposobu przeżywania miłości” ( IT – PL)

#PRZEKŁADY/ TRADUZIONI: Angela Kosta – Poesia civile – liriche scelte/ Poezja społeczna – wiersze wybrane (IT – PL)

Angela Kosta poetessa, scrittrice e traduttrice è nata in Albania il 13 marzo 1973. Risiede in Italia dal 1995 a Umbertide - Perugia. Negli anni 2003 -2004 ha pubblicato in Albania due libri, mentre in Italia ha all'attivo: "La collana magica" romanzo (2007), "Lacrima lucente" poesie (2008) a favore di ONLUS Sclerosi Laterale Amiotrofica (SLA), … Continua a leggere #PRZEKŁADY/ TRADUZIONI: Angela Kosta – Poesia civile – liriche scelte/ Poezja społeczna – wiersze wybrane (IT – PL)

INTERVISTA ALLO SCRITTORE GREGORY SPIS (a cura di Izabella Teresa Kostka)

INTERVISTA ALLO SCRITTORE GREGORY SPIS (a cura di Izabella Teresa Kostka) Il mondo è immenso, anche se ultimamente sembra così piccolo e facile da conquistare con un semplice clic sullo schermo di uno smartphone o di un computer. I percorsi umani divergono dal punto di partenza e si incrociano in modi strani, favorendo gli incontri … Continua a leggere INTERVISTA ALLO SCRITTORE GREGORY SPIS (a cura di Izabella Teresa Kostka)

Intervista alla poetessa Yolanda Podejma – Eloyanne

INTERVISTA ALLA POETESSA POLACCA YOLANDA PODEJMA - ELOYANNE ( a cura di Izabella Teresa Kostka)I sentieri della nostra vita sono sorprendenti e, spesso, si intersecano in modo imprevisto, facendoci incontrare le persone cui destini, nonostante alcune differenze, hanno con il nostro karma molti punti in comune. Questo è anche il caso di Yolanda Podejma - … Continua a leggere Intervista alla poetessa Yolanda Podejma – Eloyanne

IT / PL: Intervista al cantautore Corrado Coccia (a cura di Izabella Teresa Kostka, luglio 2021) / Wywiad z bardem i autorem piosenek Corradem Coccią (rozmawia Izabella Teresa Kostka, lipiec 2021)

INTERVISTA A CORRADO COCCIA A CURA DI IZABELLA TERESA KOSTKA I.T.K.: Benvenuto Caro Corrado, è un immenso piacere poter parlare con Te. Abbiamo avuto la possibilità di conoscerci durante le numerose puntate del mio programma culturale "Verseggiando sotto gli astri di Milano" e non ci siamo mai più persi di vista nonostante la pandemia del … Continua a leggere IT / PL: Intervista al cantautore Corrado Coccia (a cura di Izabella Teresa Kostka, luglio 2021) / Wywiad z bardem i autorem piosenek Corradem Coccią (rozmawia Izabella Teresa Kostka, lipiec 2021)

Interviste – traduzioni: WYWIAD Z M° GUIDO OLDANIM (założycielem Realizmu Terminalnego, rozmawia Izabella Teresa Kostka, tłumaczenie z języka włoskiego: Izabella Teresa Kostka)

WYWIAD Z M° GUIDO OLDANIM (założycielem Realizmu Terminalnego, rozmawia Izabella Teresa Kostka, tłumaczenie z języka włoskiego: Izabella Teresa Kostka) Ekscytującym wyzwaniem jest dla mnie na pewno przeprowadzenie wywiadu z jedną z najważniejszych postaci poezji włoskiej XX wieku: Maestro Guido Oldanim, "ojcem" Realizmu Terminalnego. Guido Oldani urodził się w 1947 r. w Melegnano w prowincji Mediolanu, … Continua a leggere Interviste – traduzioni: WYWIAD Z M° GUIDO OLDANIM (założycielem Realizmu Terminalnego, rozmawia Izabella Teresa Kostka, tłumaczenie z języka włoskiego: Izabella Teresa Kostka)