#Translations: Antonella Corna “Wiersze wybrane/ Poesie scelte” (IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Antonella Corna è poetessa, autrice, cantautrice. Dopo la formazione classica, la laurea in Giurisprudenza, l’abilitazione alla professione forense, attualmente è Funzionario UNEP presso il Tribunale di Foggia.Sensibile alla forza evocativa della parola poetica, da anni intreccia il rigore del diritto … Continua a leggere #Translations: Antonella Corna “Wiersze wybrane/ Poesie scelte” (IT – PL)

#Translations Interviews : Michela Zanarella ” Nie czekam na rankingi popularności, nie liczę sprzedaży, ale piszę, bo mam na to ochotę i robię to z pasją oraz entuzjazmem /Non attendo classifiche, non conteggio le vendite, scrivo perchè mi sento di farlo con passione ed entusiasmo”

Wywiad i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Mój dzisiejszy gość to determinacja, talent, błyskotliwość, inteligencja, zdolności artystyczne i dziennikarskie zamknięte w jednym ciele. Z wielką przyjemnością zaprosiłam do wywiadu Michelę Zanarellę, z którą łączą mnie dwie pasje: literatura i dziennikarstwo. I.T.K.: Witam Cię … Continua a leggere #Translations Interviews : Michela Zanarella ” Nie czekam na rankingi popularności, nie liczę sprzedaży, ale piszę, bo mam na to ochotę i robię to z pasją oraz entuzjazmem /Non attendo classifiche, non conteggio le vendite, scrivo perchè mi sento di farlo con passione ed entusiasmo”

#Translations: Giada Giordano liriche scelte dalla silloge inedita “Lì dove abiti” / wiersze wybrane z niewydanego tomiku “Tam, gdzie mieszkasz “

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Giada Giordano nasce a Roma nel 1989. A tredici anni vince la Menzione d’Onore al Concorso Nazionale di Poesia “Un fiore per voi”, indetto dal Comune di Cervia. Nel 2014 viene selezionata per il corso di scrittura creativa indetto da Rai … Continua a leggere #Translations: Giada Giordano liriche scelte dalla silloge inedita “Lì dove abiti” / wiersze wybrane z niewydanego tomiku “Tam, gdzie mieszkasz “

#Translations: Lorenza Auguadra “Stai a vedere che Robyt / Zobacz, co za Robyt”

Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. * Lorenza Auguadra urodziła się i mieszka w prowincji Como we Włoszech.Jej publikacje obejmują:„Stai a vedere che Robyt / Zobacz, co za Robyt”, ekologiczną baśń pisaną wierszem i rymami, opartą na postaci, którą wymyśliła i stworzyła z materiałów pochodzących z recyklingu, … Continua a leggere #Translations: Lorenza Auguadra “Stai a vedere che Robyt / Zobacz, co za Robyt”

#Translations Interviews: Alessandra Beratto, veterinaria, scrittrice e poetessa “La fame peggiore è quella del cuore” / Wywiad z Alessandrą Beratto lekarzem weterynarii, pisarką i poetką “Najgorszym głodem jest głód serca”

Intervista e traduzione in lingua polacca a cura di zabella Teresa Kostka.Wywiad i przekład z włoskiego Izabella Teresa Kostka. *** Wywiad z Alessandrą Beratto, weterynarzem, pisarką i poetką: „Najgorszy głód to głód serca”. * Celem wywiadów w tej rubryce jest ukazanie osobowości artystycznych nie tylko od strony sztuki, ale także zapoznanie się z ich życiem … Continua a leggere #Translations Interviews: Alessandra Beratto, veterinaria, scrittrice e poetessa “La fame peggiore è quella del cuore” / Wywiad z Alessandrą Beratto lekarzem weterynarii, pisarką i poetką “Najgorszym głodem jest głód serca”

INTERVISTA / WYWIAD  Z LUCA ARIANO: ” Dziś bardzo trudno jest przewidzieć, kim będą klasycy tego stulecia /  Oggi è molto difficile poter prevedere quali saranno i classici di questo secolo”

Intervista e traduzione Izabella Teresa Kostka.Wywiad i przekład Izabella Teresa Kostka. *** WYWIAD Z LUCA ARIANO: " Dziś bardzo trudno jest przewidzieć, kim będą klasycy tego stulecia". Mój dzisiejszy gość Luca Ariano urodził się w 1979 w Mortarze (PV), mieszka w Parmie. To artysta o wielu obliczach, jego działalność przejawia się zarówno w dziedzinie poezji, … Continua a leggere INTERVISTA / WYWIAD  Z LUCA ARIANO: ” Dziś bardzo trudno jest przewidzieć, kim będą klasycy tego stulecia /  Oggi è molto difficile poter prevedere quali saranno i classici di questo secolo”

#Translations: Angela Donna “Muri” e altre poesie scelte/ “Mury” i inne wiersze wybrane (IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Angela Donna è nata a Castellamonte nel Canavese, vive a Torino. Laureata in Materie letterarie Indirizzo artistico all’Università di Torino, insegnante e formatrice in didattica dei beni culturali presso l’IRRE Piemonte (Ist. Reg Ricerca Educativa) e l’USR Piemonte (Uff scolastico Regionale).Da … Continua a leggere #Translations: Angela Donna “Muri” e altre poesie scelte/ “Mury” i inne wiersze wybrane (IT – PL)

#Translations: Maria Teresa Coppola “Refleksje poetyckie  / Riflessioni poetiche” (IT -PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka. Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Maria Teresa Coppola, salentina, si laurea in Giurisprudenza a Pisa, dove vive tuttora. Sue liriche sono presenti in più antologie e nell’ ”Enciclopedia dei poeti italiani contemporanei 2022”, ed. Aletti. Nel 2023 pubblica le sillogi “Sottovoce”, ed. Helicon, “C’è di … Continua a leggere #Translations: Maria Teresa Coppola “Refleksje poetyckie  / Riflessioni poetiche” (IT -PL)

#Translations: Mario Matera Frassese “Cztery wiersze wybrane / Quattro poesie scelte” (IT  – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Tłumaczenie na język polski pod tekstem oryginalnym w języku włoskim. *** Mario Matera Frassese, nasce a Frasso Telesino (BN) nel1948, trasferitosi a Torino con la famiglia nel 1963, lavora per diversi anni come litografo, in seguito si laurea in Materie Letterarie … Continua a leggere #Translations: Mario Matera Frassese “Cztery wiersze wybrane / Quattro poesie scelte” (IT  – PL)

#Translations: Mario Moretti “Poezja miłosna” i inne wiersze wybrane/ “Poesia d’amore” e altre liriche scelte (IT – PL)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. Mario Moretti nasce a Pontecorvo il 16 gennaio 1954. Vive a Monticelli di Esperia in provincia di Frosinone. Diplomato Perito Industriale Meccanico, vive una lunga esperienza lavorativa nel settore tecnico e nell'edilizia. Si dedica oggi, da pensionato, alla coltivazione della vite, trovando … Continua a leggere #Translations: Mario Moretti “Poezja miłosna” i inne wiersze wybrane/ “Poesia d’amore” e altre liriche scelte (IT – PL)

#Translations Interviews: Gianfranco Isetta “Wierzę natomiast, że istotą wszystkiego, a także nas samych, jest wieczność / Penso che l’essenza di tutte le cose, e di noi stessi, sia l’eternità” (IT – PL)

Rozmowa i przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Intervista e traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. WYWIAD Z POETĄ GIANFRANCO ISETTA W świecie zgiełku, pośpiechu i powierzchowności, Gianfranco Isetta i jego twórczość poetycka stanowią ostoję szlachetnego piękna, spokoju, harmonii i głębi. Z przyjemnością zapraszam tego artystę do mojego wywiadu i jestem pewna, że stanie … Continua a leggere #Translations Interviews: Gianfranco Isetta “Wierzę natomiast, że istotą wszystkiego, a także nas samych, jest wieczność / Penso che l’essenza di tutte le cose, e di noi stessi, sia l’eternità” (IT – PL)

#Translations: Paolo Cordaro “Foibe” e altre testimonianze poetiche / “Foibe” i inne świadectwa poetyckie (IT – Pl)

Przekład z języka włoskiego Izabella Teresa Kostka.Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka. *** Paolo Cordaro è nato 59 anni fa a Tivoli Terme (Roma).Nel 2000 si è classificato tra i vincitori nel concorso “Enzo Aprea-Città di Nepi” e tra i finalisti del concorso “Atheste 2000” ad Este (Padova).Nel 2001 a Roma ha conseguito il … Continua a leggere #Translations: Paolo Cordaro “Foibe” e altre testimonianze poetiche / “Foibe” i inne świadectwa poetyckie (IT – Pl)